This story appears in my collection Overclocked: Stories of the Future Present, 2007
这个故事出现在我的收藏中超频:2007年未来的故事
Nature Magazine
自然杂志
Mini-comic by Martin Cendreda, published by Secret Headquarters
Martin Cendreda的迷你漫画,由秘密总部出版
Podcast (Escape Pod)
播客(Escape Pod)
Animation by Josh Swinehart
乔什·史威哈特(Josh Swinehart)的动画
French fan-translation (Rigas Arvanitis)
法国粉丝翻译(Rigas Arvanitis)
Spanish fan-translation (Ariel Maidana)
西班牙粉丝翻译(Ariel Maidana)
Italian fan-translation (Emanuele Vulcano)
意大利粉丝翻译(Emanuele Vulcano)
Polish fan translation (Luke Kowalski)
波兰风扇翻译(Luke Kowalski)
Fan audio adaptation (Jason Mayoff, professional voice artist)
粉丝音频改编(Jason Mayoff,专业语音艺术家)
Greg Elmensdorp’s 3D illustration for the story
格雷格·埃尔曼斯多普(Greg Elmensdorp)的故事3D插图
Brazilian Portuguese fan-translation (Eduardo Mercer)
巴西葡萄牙粉丝翻译(Eduardo Mercer)
Filipino fan-translation by Paul Pajo
Paul Pajo的菲律宾粉丝翻译
European Portuguese fan-translation, by Luis Filipe Silva
欧洲葡萄牙的粉丝翻译,作者:路易斯·菲利普·席尔瓦
Hiligaynon fan-translation, by Lorna Belviz-Pajo
Lyligation粉丝翻译,Lorna Belviz-May
Korean fan-translation (Sejin Choi)
韩国粉丝奇氏(Sejin Choi)
Romanian fan-translation, by Alex Brie
罗马尼亚粉丝翻译,亚历克斯·布里(Alex Brie)
Japanese fan-translation, by Hikaru “Anna” Otsuka.
日本粉丝翻译,由Hikaru“ Anna” Otsuka撰写。
Chinese fan-translation by Renjie Yao
Chinese fan-translation不要 Renjie Yao
Hungarian fan-translation by Judit Hegedus
朱迪特·海格斯(Judit Hegedus)的匈牙利粉丝翻译
Polish fan-translation by Krzysztof Mroczko, in Creatio Fantastica XXVII
krzysztof mroczko的波兰粉丝翻译
German fan-translation by Nemo Folkitz
Nemo Folkitz的德国粉丝翻译
Russian fan-translation by Ruslan Bayastanov
Ruslan Bayastanov的俄罗斯粉丝翻译
Nature have generously granted me permission to reproduce this short-short story in full — click below to see the whole thing.
大自然已慷慨地允许我完全重现这个短暂的故事 - 单击下面查看整个事情。
Printcrime
打印犯罪
Copy this story.
复制这个故事。
(originally published in Nature Magazine, January 2006)
(最初发表在《自然杂志》上,2006年1月)
Cory Doctorow
科里医生
The coppers smashed my father’s printer when I was eight. I remember the hot, cling-film-in-a-microwave smell of it, and Da’s look of ferocious concentration as he filled it with fresh goop, and the warm, fresh-baked feel of the objects that came out of it.
我八岁的时候,铜砸碎了我父亲的打印机。我记得它的炎热,贴膜上的薄膜味,以及Da充满新鲜goop的凶猛的浓度,以及从中出来的物体的温暖,新鲜烘烤的感觉。
The coppers came through the door with truncheons swinging, one of them reciting the terms of the warrant through a bullhorn. One of Da’s customers had shopped him. The ipolice paid in high-grade pharmaceuticals — performance enhancers, memory supplements, metabolic boosters. The kind of things that cost a fortune over the counter; the kind of things you could print at home, if you didn’t mind the risk of having your kitchen filled with a sudden crush of big, beefy bodies, hard truncheons whistling through the air, smashing anyone and anything that got in the way.
铜绕着门摇摆,其中一位通过牛角背诵逮捕令的条款。DA的一位客户购物了。ipolice用高级药品支付 - 性能增强剂,记忆补充剂,代谢助推器。在柜台上花费了一笔财富的东西;如果您不介意让您的厨房突然迷恋大型,强大的身体,硬truncheons在空中吹口哨,砸碎任何人和任何妨碍障碍的人,那么您可以在家里打印的东西,如果您有突然迷恋厨房的风险,猛烈的truncheons在空中吹来。
They destroyed grandma’s trunk, the one she’d brought from the old country. They smashed our little refrigerator and the purifier unit over the window. My tweetybird escaped death by hiding in a corner of his cage as a big, booted foot crushed most of it into a sad tangle of printer-wire.
他们摧毁了奶奶的后备箱,这是她从旧国家带来的。他们将我们的小冰箱和净化器单元砸碎了。我的Tweetybird躲在笼子的角落里,逃脱了死亡,因为他的大脚将其中的大部分粉碎成打印机缠结的悲伤缠结。
Da. What they did to him. When he was done, he looked like he’d been brawling with an entire rugby side. They brought him out the door and let the newsies get a good look at him as they tossed him in the car. All the while a spokesman told the world that my Da’s organized-crime bootlegging operation had been responsible for at least 20 million in contraband, and that my Da, the desperate villain, had resisted arrest.
da。他们对他做了什么。完成后,他看上去好像在整个橄榄球方面都在吵架。他们把他带出门,让新闻把他扔在车里时,对他有很好的看法。一直以来,一位发言人告诉世界,我的DA有组织的犯罪行李手术在违禁品中至少负责2000万,而我的DA,绝望的小人拒绝逮捕。
I saw it all from my phone, in the remains of the sitting room, watching it on the screen and wondering how, just how anyone could look at our little flat and our terrible, manky estate and mistake it for the home of an organized crime kingpin. They took the printer away, of course, and displayed it like a trophy for the newsies. Its little shrine in the kitchenette seemed horribly empty. When I roused myself and picked up the flat and rescued my poor peeping tweetybird, I put a blender there. It was made out of printed parts, so it would only last a month before I’d need to print new bearings and other moving parts. Back then, I could take apart and reassemble anything that could be printed.
我从手机,客厅的遗迹中看到了所有这些,在屏幕上看着它,想知道如何看待我们的小公寓和我们可怕的,曼基的庄园,并将其误认为是有组织犯罪的家主王的家。当然,他们将打印机带走了,并像新闻报道一样展示了它。它在小厨房里的小神社似乎非常空虚。当我唤醒自己,拿起公寓并救出了我可怜的偷窥推文鸟时,我在那里放了一个搅拌机。它是由印刷零件制成的,因此只能持续一个月才能打印新的轴承和其他运动部件。那时,我可以拆开并重新组装任何可以打印的东西。
By the time I turned 18, they were ready to let Da out of prison. I’d visited him three times — on my tenth birthday, on his fiftieth, and when Ma died. It had been two years since I’d last seen him and he was in bad shape. A prison fight had left him with a limp, and he looked over his shoulder so often it was like he had a tic. I was embarrassed when the minicab dropped us off in front of the estate, and tried to keep my distance from this ruined, limping skeleton as we went inside and up the stairs.
到我18岁的时候,他们准备让DA离开监狱。我拜访了他三次 - 在我的十岁生日,他的五十岁和妈妈去世时。自从我上次见到他以来已经两年了,他状况不佳。一场监狱的战斗使他li行,他经常看着自己的肩膀,就像他有抽搐一样。当迷你蛋白把我们送到庄园前,我感到很尴尬,并试图在我们走进楼梯上和楼梯时与这个毁灭的骨架保持距离。
“Lanie,” he said, as he sat me down. “You’re a smart girl, I know that. You wouldn’t know where your old Da could get a printer and some goop?”
“拉妮,”当他坐下时,他说。“你是一个聪明的女孩,我知道。你不知道你的旧DA在哪里可以买到打印机和一些傻瓜?”
I squeezed my hands into fists so tight my fingernails cut into my palms. I closed my eyes. “You’ve been in prison for ten years, Da. Ten. Years. You’re going to risk another ten years to print out more blenders and pharma, more laptops and designer hats?”
我把手压在拳头上,使指甲切成手掌。我闭上了眼睛。“您已经入狱十年了,十年。您将再次冒险打印更多的搅拌机和制药,更多的笔记本电脑和设计师帽子?”
He grinned. “I’m not stupid, Lanie. I’ve learned my lesson. There’s no hat or laptop that’s worth going to jail for. I’m not going to print none of that rubbish, never again.” He had a cup of tea, and he drank it now like it was whisky, a sip and then a long, satisfied exhalation. He closed his eyes and leaned back in his chair.
他笑了。“我不是愚蠢的,Lanie。我学到了我的教训。没有帽子或笔记本电脑值得入狱。我不会再印刷任何垃圾,再也不会再印刷了。”他喝了一杯茶,现在像威士忌那样喝了一杯,然后喝了一口,然后很长时间满意的呼气。他闭上眼睛,向后靠在椅子上。
“Come here, Lanie, let me whisper in your ear. Let me tell you the thing that I decided while I spent ten years in lockup. Come here and listen to your stupid Da.”
“来这里,Lanie,让我在您的耳边小声说。让我告诉您我在Lockup呆了十年时决定的事情。来这里听您的愚蠢的DA。”
I felt a guilty pang about ticking him off. He was off his rocker, that much was clear. God knew what he went through in prison. “What, Da?” I said, leaning in close.
我对把他打勾感到内gui。他离开了摇滚歌手,这很清楚。上帝知道他在监狱里经历了什么。“什么,达?”我说,靠近。
“Lanie, I’m going to print more printers. Lots more printers. One for everyone. That’s worth going to jail for. That’s worth anything.”
“ Lanie,我要打印更多的打印机。更多的打印机。一个给所有人。这值得入狱。这是值得的。”
Cory Doctorow has spent the past four years at the Electronic Frontier Foundation (www.eff.org), fighting at the United Nations and in tech-standards bodies to balance the rights of copyright and patent holders with the public interest. His novels can be had free online at www.craphound.com.
Cory Doctorow过去四年在电子边境基金会(www.eff.org)上度过,在联合国和技术标准的机构中战斗,以平衡版权和专利持有人的权利与公共利益。他的小说可以在www.craphound.com上免费在线免费。