For the past year or so, I’ve been mesmerised with the vastness of the natural world. I’ve started immersing myself in biology, ecology and gardening.
在过去的一年左右的时间里,我对自然世界的广阔世界感到着迷。我开始沉浸在生物学,生态学和园艺中。
I’m more of a dreamer than I am a doer, so I’ve gravitated towards reading; Metazoa by Peter Godfrey Smith, on the evolution of consciousness from sponges to humans. Making a strong evolutionary case for the idea that, like anything else in this mad world of ours, consciousness is complex, varied, nuanced and gradual. Making the radical case that no - ants likely don’t lack consciousness in their entirety - they likely have very little of it.
我比做梦更像是一个梦想家,所以我很吸引阅读。彼得·戈弗雷·史密斯(Peter Godfrey Smith)的Metazoa关于意识从海绵到人类的发展。为了这样一个想法,即我们的疯狂世界中的其他任何事物,意识是复杂,多样,细微和渐进的。使根本没有 - 蚂蚁可能不会全部缺乏意识 - 他们可能几乎没有意识。
Or when I read Symbiotic Planet by Lynn Margulis, staunch believer in Gaia Theory, expositing her genuinely revolutionary journey to convince the world of her theory of symbiogenesis. The idea that evolution and the emergence of a new species isn’t exclusive to genetic manipulation, but can happen when two or more organisms who are so close in their respective environment that the lines between environment and self begins to blur and after a long time cease to be individuals at all.
或者,当我读到盖亚理论的坚定信徒林恩·玛格利斯(Lynn Margulis)的共生星球时,揭示了她真正革命性的旅程,以说服她的共生理论。进化和新物种的出现并不是遗传操作的独有的想法,而是在两个或多个在各自环境中如此亲密的生物时会发生,以至于环境和自我之间的界线开始变得模糊,并且很长时间后就不再成为个人。
The most famous example of symbiogenesis being the mitochondrion. A bacterium that cozied up with eukaryotic cells so intimately that it ceased to be able to function without its host. This cell was one of nature’s innovations that gave rise to, well, you and I!
共生形成的最著名的例子是线粒体。与真核细胞相处的细菌如此紧密,以至于它在没有宿主的情况下就无法发挥作用。这是大自然的创新之一,您和我和我!
endosymbiosis noun BIOLOGY
内共生名词生物学
Symbiosis in which one of the symbiotic organisms lives inside the other.
共生的共生生物之一生活在另一个人。
In this time I’ve read much more and have much more to read still. I’ve been reading up on papers of morphogenesis and distributed intelligence (in particular those by Levin et al, a truly magnificent scientist!). Have read Dawkin’s “selfish gene”, which is well worth the read. Even Darwin’s classic, the “Origin of species” is awaiting me patiently on a table in the corner of my living room.
在这段时间里,我阅读了更多的内容,还有更多的阅读内容。我一直在阅读有关形态发生和分布智力的论文(尤其是由真正宏伟的科学家莱文等人的论文!)。已经阅读了道金的“自私基因”,这是值得阅读的。即使是达尔文的经典,“物种的起源”也在耐心地等待着我客厅拐角处的桌子上。
Not to even mention the countless guidebooks, catalogs and gardening books I have lying scattered around in my apartment.
甚至没有提到我散布在公寓周围的无数指南,目录和园艺书。
A happy discovery
一个快乐的发现
I’ve gotten access to all of these books for an almost criminally low price thanks to having taken up a position in a small charity bookshop. Not only are they cheap, but I get access to the books before anyone else does. (Are you jealous yet? I am!)
由于在一家小型慈善书店中担任职位,我已经以几乎犯罪的价格获得了所有这些书的访问。它们不仅便宜,而且我可以在其他任何人之前就可以使用书籍。(你嫉妒吗?我是!)
Given my past year, you can imagine my excitement when I found this book in a box donated to us this past Wednesday. A classic, well-preserved and beautiful book about gardening? Count me in!
鉴于我过去的一年,当我在上周三捐赠给我们的盒子里发现这本书时,您可以想象我的兴奋。一本关于园艺的经典,保存完好的书?数我!
The garden at home, by H.H. Thomas, isn’t it beautiful?
H.H. Thomas在家中的花园,不是美丽吗?
Most of the curiosities like this book, pretty and old, I tend to buy with enthusiasm, where the books themselves end up collecting dust with equal enthusiasm in an awkward corner in my mess of an apartment somewhere.
像这本书一样,我倾向于热情地购买这样的好奇心,这些书本身最终会在我一团糟的公寓里笨拙的角落里以同样的热情收集灰尘。
But this one? “I have to have it, John!” “Laura.. it might be worth something, I’ll have to look it up.” “John, I don’t think you understand. This is mine.”, “Let me look up the price first-”, “You think I care about the price? It’s mine. If it’s worth € 50, I’ll pay € 50.”
但是这个吗?“我必须有,约翰!”“劳拉..可能值得一些,我必须查找。”“约翰,我认为你不明白。这是我的。”“让我先查找价格 - ”,“你以为我在乎价格?这是我的。如果价值50欧元,我将支付50欧元。”
“It’s € 45 online.” “Forty-five?” I thought, “I’ll do ten.” I continued in my mind.
“在线45欧元。”“45?”我想,“我会做十。”我继续脑海。
“You can have it for € 3,50”
“您可以以3,50欧元的价格拥有它”
I took it home for € 3,50.
我以3,50欧元的价格带回家。
“Garden magic”
“花园魔术”
The book opens with a paragraph that reads equal parts sass, disappointment as it does as straight up hostile antagonism.
这本书开头的段落读物相等,令人失望,就像直截了当的敌对对立一样。
“Too often is the garden at home marred by the reproach of dullness that is apparent in every bed and border, in every walk—nay, in every weed. There is nothing individual in its charm; it has no glamour of its own. Its successes are those of a hundred others, and there is nothing characteristic even in its faults.
“在家里的花园经常被钝性的责备所损害,在每个床和边界,每一个步行中,都不是在每一个杂草中都显而易见。它的魅力中没有任何个人;它没有自己的魅力。它的成功是其他一百人的成功,即使在它的错也没有特色。
That is one hell of an opening paragraph. I know I got something special when I see it.
那是开幕段的地狱。我知道当我看到它时,我会得到一些特别的东西。
Continuing reading the preface, I learn that the book, besides its extravagant appearance, is in fact a book about gardening. Chapters on geraniums, roses, the autumn, how you should cut them, different varieties of gardens and much more.
继续阅读序言,我了解到这本书除了奢侈的外观外,实际上是一本关于园艺的书。关于天竺葵,玫瑰,秋天,如何切割它们的章节,不同的花园等等。
Yet, there’s a thread that runs through the book that is obvious and apparent from the moment you lay gaze upon the cover.
但是,从您凝视封面的那一刻起,有一个线程贯穿了这本书,这是显而易见的。
The first chapter is called “Garden Magic”, the second “The Joy of Comparative Success” and the third “Plotting and Planning”.
第一章称为“ Garden Magic”,第二章是“比较成功的喜悦”和第三章“绘图和计划”。
Take this short excerpt from Chapter 1. “Garden Magic”.
从第1章。“ Garden Magic”中获取此简短摘录。
Once the gardener becomes imbued with a love for plants and flowers, he finds that the discovery of one secret, the solving of one problem, satisfying though it may be, but opens up the way to many more. And so there arises an interest that is stimulated and sustained, now by failure, now by success, again by hope deferred, or by ideals realised. The strangers without the garden gates, those who have never solved one gardening problem, never pulled one weed, have no conception of the joy that follows in the train of even a Geranium well grown.
一旦园丁充满了对植物和花朵的热爱,他就会发现发现一个秘密,解决一个问题,令人满意的是,但可能会为更多人开辟道路。因此,产生了一种利益,现在因失败,成功而被希望,希望或通过实现的理想而被刺激和维持。没有花园大门的陌生人,那些从未解决过一个园艺问题,从未拉过杂草的人,也没有对即使是天竺葵良好生长的火车上的喜悦的概念。
Oh my.
哦,我的。
Genuinely. I’m captivated! This is gorgeous!
真正的。我很迷人!这太漂亮了!
I know that often informative books start with a banger of a preface and introductory chapter that take a strong philosophical position as a sort of introductory summary of the thesis of the rest of the book, but turn practical once the shovel hits the soil (heh).
我知道,经常有信息的书籍从序言和介绍性章节开始,这些章节将其哲学上的立场作为本书其余部分论文的一种介绍性摘要,但一旦铲子击中土壤(heh),但一旦实用。
This book? I’m not so sure.
这本书?我不太确定。
So I move on to the second chapter.
因此,我继续进入第二章。
Chapter II
第二章
“The joy of comparative success”
“比较成功的乐趣”
“Whom little will not, nothing will content”
“谁不会,什么都不会满足”
How satisfactory for our peace of mind, how nice for the garden, and how salutary for our vanity, did we but recognise that success in gardening conforms to no standard, to no set rule, but is governed by a comparative test. But we don’t; hence heartburning that irritate and teach us to belittle our own modest achievements. Because the professional gardener, fully equipped by his employer with every aid that garden craft can suggest, grows Chysanthemums 6 feet high and crowns each with a huge, mop-headed bloom, shall we whimper and whine and disparage our own though they are only 3 feet high, yet smothered in smaller blossom? And because his elaborate Orchid houses, teak-build, water-tanked, and deftly-shaded, produce plants with sixteen spikes of bloom, shall we consign to the rubbish heap our that yield only six? Or because by lavish expenditure he gets Roses all the year round, and we only in summer and autumn, shall we give up Rose-growing as hopeless? Why should we? Is not the measure of success found in the pleasure that ensues? Most assuredly. And we who only get flowers from our plants by much persuasion, probably appreciate them more than others to whom the finest come as a matter of course. […] What quaint ideas some of us have on the score of gardening success! How bizarre are some of the results that seemingly give chief delight! If a Hollyhock or a yellow-faced, black-nosed Sunflower grows 10 feet high instead of its normal 5 feet or 6 feet, at once we write to the papers and record the fact. […] Yet why this infatuated delight and exaggerated pleasure in something that is altogether abnormal, therefore not truly representative of the plants we grow? It arises from a false conception of the beauty of flowers, and the more we strive after big blooms and extraordinary stature, or some other unnatural feature, the less likely are we to appreciate plants and flowers in their usual proportions and showing their natural charm.
我们的安心,对花园的友善以及对我们的虚荣心有益的令人满意的是,我们却认识到园艺的成功既不标准,都没有固定的规则,但是受到比较测试的控制。但是我们没有;因此,刺激并教会我们贬低自己的谦虚成就。因为这位由雇主配备的专业园丁为花园工艺所能提出的每一个援助提供了帮助,所以将chysanthemums高6英尺高,每个人都有一个巨大的,拖把的盛开的冠冕,我们是否可以哀鸣,发牢骚并贬低我们自己的,尽管他们只有3英尺高,却在较小的花朵中被窒息吗?而且,由于他精心制作的兰花房屋,柚木建造,水旗和巧妙的阴影,生产有16种盛开的植物,我们是否应该委托我们只产生六个垃圾堆?还是因为他一年四季都得到了玫瑰,而我们只在夏季和秋天,我们才能放弃玫瑰花成长为绝望吗?我们为什么要?在随之而来的乐趣中发现成功的衡量标准吗?最肯定的是。我们只有很多说服力从我们的植物那里获得花朵,可能比其他最好的人更欣赏它们。[…]我们中有些人对园艺成功的分数有什么古朴的想法!一些似乎使首席喜悦的结果是多么奇怪!如果霍洛霍克(Hollyhock)或黄色的黑鼻子向日葵高10英尺,而不是正常的5英尺或6英尺,我们立刻写信给论文并记录事实。[…]然而,为什么这种痴迷的喜悦和夸张的愉悦感是在完全异常的事物中,因此不是真正代表我们种植的植物的呢?它源于对鲜花之美的虚假概念,我们越多地在大花和非凡的身材或其他一些不自然的特征之后努力,我们就越不太可能以通常的比例欣赏植物和花朵并表现出自然的魅力。
Ok. I’ve read enough philosophy and literature at this point to know that this book isn’t “just” about gardening. This is an exposition on a philosophy of life. A life where the beauty of the clade of flowering plants (Angiospermae! I learned in the past year!) takes a central role shaping the meaning of everyday life.
好的。目前,我已经读了足够的哲学和文学,以了解这本书并不是关于园艺的“只是”。这是关于生活哲学的论述。开花植物进化枝的美丽(Angiospermae!我在过去的一年中学习!)扮演着塑造日常生活含义的核心角色。
Where the virtues of modesty, humility and appreciation for that which is right in front of you are propagated through the medium of a garden held together by the hard work of your own hands.
在您面前的谦虚,谦卑和欣赏的美德通过自己的辛勤工作所束缚的花园的介质传播。
Enthralling!
着迷!
It gets better
它变得更好
As you might have imagined at this point, I’m a bit of a dreamer. I have quotes of famous philosophers on my wall, I make generative art inspired by the natural world, I wear flower. The tagline of my personal site is;
正如您在这一点上可能想象的那样,我是一个梦想家。我的墙上有著名哲学家的名言,我的生成艺术是受自然世界启发的生成艺术,我穿了花朵。我个人网站的标语是;
I don’t dream, I create.
我不梦想,我创造。
This book hit the right spot.
这本书碰到了正确的位置。
The third chapter is where it really takes off for me. This chapter is about dreams. Consider me sold.
第三章是它真正为我起飞的地方。本章是关于梦想的。考虑我卖了。
Chapter III
第三章
“Plotting and planning”
“绘图和计划”
Viewed from the warm fireside, the future of the garden is rosy, the seeds sprout without exception, grow green and come to blossom
从温暖的炉边观看,花园的未来是玫瑰色的,种子发芽无一例外,生长绿色并开始开花
I apologise for the long quotes, but they’re an integral part of the story I’m trying to tell, stay with me.
对于长期的报价,我深表歉意,但它们是我想讲述的故事的组成部分,与我在一起。
Is there any recreation comparable to that of plotting and planning a garden—that is to say, one’s own garden? I doubt if any at once so well occupies the present and fills the future with pleasant dreams, and he who dreams is happy, proof against the mischances of the moment, for his thoughts are fixed on a bright future. If to-day’s expectations are disappointed—well, there are to-morrows, and the glamour of romance still enshrines them.
是否有与绘图和规划花园相提并论的娱乐活动 - 也就是说,一个人的花园?我怀疑是否有一个很好地占据了当下,并以愉快的梦想充实了未来,而梦想的人是幸福的,反对当下的错误,因为他的思想固定在光明的未来。如果今天的期望令人失望 - 好吧,有很多事情,浪漫的魅力仍然占领他们。
Following shortly after this paragraph hits what I see as the core philosophical thesis of this “gardening” book.
在本段之后不久,我认为这本“园艺”书的核心哲学论文。
But turn the beginner on the ground on a typical November day, when the sky hangs like a pall and a keen wind whistles through the trees, thrust a spade into his hands and bid him dig the cold, clammy soil, and even a modern Mark Tapley will scarcely survive the ordeal. Yet seat him in his own inglenook with his slippered toes well warmed by logs in the open grate, ply him with gaudy catalogues full of coloured plates, showing favourite flowers twice as big as they really are, showing pink flowers red and red ones scarily, surround him with books about gardening that picture seductive green walks between borders full to overflowing with bloom, then you excite his imagination—he dreams dreams, sets up ideals and sees the result of his labour without counting the toil. When winter wanes at the touch of spring, when the ground surface at least is dry and the sun breaks the drab sky into a patchwork of blue and grey, turn him out with spade and fork, and there shall be no looking back. For spring is coming, winter is a thing of the past, his thoughts turn naturally to fresh young life, just as in autumn they turn to things that fade and fall and die.
但是,在一个典型的11月一天,将初学者旋转在地面上,当时天空像蛋中一样悬挂,敏锐的风在树上,将一只铲子伸到手中,竞标他挖出寒冷的,泥泞的土壤,甚至现代的马克·塔普利(Mark Tapley)也无法在该选民中幸存下来。然而,将他置于自己的脚趾上,脚趾被张开的脚趾放在敞开的炉排中,木头上充满了艳丽的盘子,上面满是彩色盘子,表现出两倍的颜色的花朵,最大的花朵,粉红色的花朵是巨大的,在粉红色的花朵上露出了鲜明的颜色,并在园艺中散发出了图像的绿色漫步,并在园艺中散发出了巨大的园艺,然后又能看到越来越多的绿色,然后才能看到您的理想之处,然后露出了您的兴趣,您的兴奋了,您奇异地看到了您的兴奋,想像一下,想像一下,想像一下,想像一下,想像一下,想像一下,想像一下,想像一下,想到了,这是造型的,想到了,这是造型的,想到了,想到了想象的想法,想像一下,这是造型的,这是一个景象。他的劳动的结果不算辛劳。当冬季在春季的触摸下逐渐减弱时,当地面至少干燥并且太阳将其碎成蓝色和灰色的拼布时,用铲子和叉子将其倒掉,不得回头。因为春天来了,冬天是过去的事,他的思想自然而然地变成了新鲜的年轻生活,就像秋天一样,他们转向逐渐消失,跌倒和死亡的事物。
At this point, I was sold. This book is beautiful. It’s a book about optimism, a book about turning dream to reality, a book about abundant beauty—nay, endless beauty (I did the same writing thingy as the author there!! Am I a good author now?)
此时,我被卖了。这本书很漂亮。这是一本关于乐观主义的书,一本关于将梦想变成现实的书,一本关于丰富美女的书 - 不,无尽的美丽(我做了与作者一样的写作!我现在是一个好作者吗?)
1912
1912年
At this point, I wanted to know more. So I turn to my LLM of choice.
在这一点上,我想了解更多。因此,我转向我的首选LLM。
I mention the book was written in 1912. I learned the book was English. Was that even a surprise at any point? I digress. Apparently the book was written during the “Edwardian” period, and that gardening was taken this seriously all throughout that time. I learn that this kind of engagement with the beauty of nature and the architecture that comes with it is called Naturalism.
我提到这本书是在1912年写的。我得知这本书是英语。这在任何时候都令人惊讶吗?我离题。显然,这本书是在“爱德华时期”时期写的,在这段时间里,园艺被认真对待。我了解到,这种与自然之美和随之而来的建筑的互动称为自然主义。
Wait a god-damn second. 1912?!
等待一秒钟。1912年?!
What the fuck? Why were gardeners writing about dreams and libraries filled with gorgeous books of garden paths and peninsulas, dreaming up their ideal hedges and configuration of Roses and “even a Geranium” when the world around them was clearly on the verge of turning into not much less than a true hellscape? I’m no star at history, far from it, but surely there must have been some signs at that time that this isn’t quite the appropriate thing to keep yourself occupied with?
什么他妈的?为什么园丁写关于梦想和图书馆,里面充满了花园小径和半岛的精美书籍,梦想着他们理想的树篱和玫瑰的配置,甚至是“甚至是天哪”,而周围的世界显然正处于不少于真正的地狱般的地狱景观中?我不是历史上的明星,远非如此,但是当时肯定有一些迹象表明,这不是一个适当的事情可以让自己忙碌吗?
During this time, the Edwardian period, there was a significant shift occurring in politics in the parts of society that had been excluded from power. Around 30% of people lived in absolute poverty.
在此期间,在爱德华时期,社会部分的政治发生了重大转变,这些转变被排除在权力之外。大约30%的人生活在绝对的贫困中。
Source, wikipedia of course
来源,维基百科当然
I couldn’t help but feel some disturbing parallels to our current situation.
我忍不住会感到我们当前的情况有些令人不安的相似之处。
What happened that such astounding optimism was crushed? Is it not the people that make up a population, and a population the direction of a nation? Might this optimism have emerged from despair rather than being a naturally occurring transient optimism? There’s something peculiar about this dream-like book about gardening. Almost as there’s an illusory factor to this optimism.
发生了令人惊讶的乐观的发生了什么?不是组成人口的人,而是人口是一个国家的方向?这种乐观可能是从绝望中引起的,而不是自然发生的瞬态乐观情绪?关于这本关于园艺的梦幻书,有一些奇特的东西。几乎因为这一乐观主义有一个虚幻的因素。
How did the poor perceive these extravagant gardens?
穷人如何看待这些奢侈的花园?
Perhaps the most poignant of questions of all, if it takes all this work to maintain such a garden, months of planning, months of continued work, while meditating on the philosophy of comparison. Why was it called naturalism? Did we affix “nature” with the “-ism” at the end to signal that it was anything but natural?
也许是所有问题中最刺激的问题,如果所有这些工作都需要所有这些工作来维持这样的花园,几个月的计划,几个月的工作,同时冥想比较哲学。为什么被称为自然主义?我们是否最终将“自然”贴上“ - 主义”,这表明它是自然的?
If such a garden cannot be sustained without the hand of man, was it even worthy of being called"natural" in the first place?
如果没有人的手无法维持这样的花园,那么首先值得被称为“自然”吗?
While perhaps in the case of our eloquent English writer H.H. Thomas, who maintained his garden himself, in many cases it was professional gardeners maintaining all this manufactured beauty.
也许以我们雄辩的英国作家H.H.托马斯(H.H. Thomas)自己维护了花园,但在许多情况下,这是专业的园丁维护所有这些制造的美女。
Cope?
应付?
I can’t help but ask the most millennial question I can. Was this all just cope? Because I’m noticing something similar now.
我忍不住问我可以的最千禧一代的问题。这一切都只有应对吗?因为我现在注意到类似的东西。
There is dread and pessimism everywhere, for good reason. I don't know if you've seen the recent news, but Trump is funding actual and legitimate concentration camps at this point.
到处都是恐惧和悲观,这是有充分理由的。我不知道您是否看过最近的消息,但特朗普目前正在为实际和合法的集中营提供资金。
Iran has been attacked and a general has been killed by the US. The Russia-Ukraine war is ongoing, Israel and Iran have engaged in active warfare. China remains quiet, for now.
伊朗遭到袭击,将军被美国杀害。俄罗斯 - 乌克兰战争正在进行中,以色列和伊朗进行了积极的战争。目前,中国保持安静。
The EU has invested € 500 billion into its military, an injection with unprecedented speed.
欧盟已向军队投资了5000亿欧元,这是一种前所未有的速度注入。
I'm noticing people around me seeking refuge in dreams, I noticed it in myself as well. Some of my friends in the US are becoming harder to reach, because what used to be a social anxiety turned justified anxiety.
我注意到周围的人在梦中寻求庇护,我也注意到了自己。我在美国的一些朋友变得越来越难以达到,因为过去是一种社交焦虑变成了焦虑。
I'm safe here, in the Netherlands. I hope to remain safe for the coming decades, but given the current state of affairs there are no guarantees.
我在荷兰的这里很安全。我希望在未来几十年内保持安全,但是鉴于当前的状况没有保证。
When things get truly dark, what refuge do you have but the illusionary? I'm investing my time and effort into what I believe is practical and good; volunteering for people with autism, creating software for education as well as volunteering in a second hand bookshop.
当事情变得真正黑暗时,除了幻觉外,您还有什么避难所?我将时间和精力投入到我认为实用和良好的情况下;为自闭症患者提供志愿服务,为教育创建软件以及在二手书店中志愿服务。
I notice I've been longing for a world that reads like the dream this book sets out the world of 1912 England to be. Longing for a dream that is reality. Yet it seemed that despite the people of 1912 England having been able to cast their dreams into a mould of vine, flower, bloom, rock, dell and fragrance, a dream garden, even if materialized maintained by the hands of the poor, these aren’t gardens! This is a theatre held together by the puppetry set in motion by sheer cope.
我注意到我一直渴望像梦一样读过的世界,这本书阐明了1912年英格兰的世界。渴望成为现实的梦想。然而,尽管1912年英格兰的人们能够将自己的梦想投入葡萄,花朵,花朵,岩石,戴尔,戴尔和香水的模式,即使是由穷人的手维持的,这些不是花园,这些不是花园!这是一个由Sheer Cope动作的木偶举办的剧院。
Despite my dreams, despite my art, despite my quotes, they’re just a distraction of reality. The dream garden I satisfy my dreams with is a lemon tree infested with wooly aphids. It produces lemons and, yes, it smells gorgeously in the summer when it blooms. But it’s somewhat sickly. There’s no perfection in nature. There simply is no such thing.
尽管有我的梦想,尽管我的艺术,但尽管引用了我的话,但它们只是对现实的分心。我梦dream以求的梦想花园是一棵充满羊毛蚜虫的柠檬树。它产生柠檬,是的,夏天盛开时闻起来很香。但这有点生病。自然界没有完美。根本没有这样的事情。
On the other side in within my apartment sit two Moringa leifera trees that have been battered by spider mites since their birth. Gaining and losing leaves in a cycle I feel ashamed of being unable to control. I should know better on how to care for these wondrous trees, but I don’t. Yet, their persistence gives me hope.
在我的公寓内的另一侧,两棵自从蜘蛛螨出生以来就被蜘蛛螨击中的莫林加树木。在周期中获得和失去的叶子,我为无法控制的感到羞耻。我应该更好地了解如何照顾这些奇妙的树木,但我不知道。然而,他们的毅力给了我希望。
This poor tree has survived several attacks by my cats, has cycled through being at the edge of life to the stage where it is in the current picture at least 10 times due to a markedly persistent infestation of spider mites. I’ve even vacuum cleaned it once, whoops! Moringa is known as the miracle tree , and for good reason ! It’s an inspiration in resiliency.
这棵可怜的树在我的猫的几次攻击中幸存下来,由于蜘蛛螨的持久侵扰,在当前情况至少10次的阶段,骑自行车循环。我什至清洁了一次真空!莫林加被称为奇迹树,这是有充分理由的!这是弹性的灵感。
There’s plenty of good in my life. But when the landscapes around you turn into literal dreamscapes, are you living in reality, or have you poured your coping mechanism into chlorophyll and colourful porphyrins.
我的生活中有很多美好的事物。但是,当您周围的风景变成字面上的梦境时,您生活在现实中,还是将应对机制倒入叶绿素和五颜六色的卟啉中。
When has life truly been a dream for a people other than in the garden of eden? When has unfettered optimism meant anything but a forebode to the darkest of darknesses?
除了在伊甸园之外,生活真的是一个梦想的人?什么时候不受限制的乐观情绪意味着对最黑暗的黑暗的前言,这意味着什么?
Lay dreams to rest in books, in film, in art and in the minds of children. If you dream of a garden as such, maintain it yourself; or become a monk and take the responsibility for such a thing if you see it as your true calling. There’s nothing wrong with seeking beauty beyond the natural.
在书籍,电影,艺术和儿童的心中躺在书籍,在书籍中休息。如果您梦想着一个花园,请自己维护;或成为和尚,如果您将其视为真实的呼唤,则负责这样的事情。寻求自然之外的美丽没有错。
Optimism like this is forceful and sticks out like a sore thumb. Not for lack of meaning, but because reality isn't a dream. It's reality. No day goes by with a daughter's or son's pet getting hit by a car. No hour without a thousand deaths of loved ones. No minute without a new cancer diagnosis, and no second without a person breaking down in utter delirium and depression.
这样的乐观情绪是有力的,像拇指酸痛一样伸出来。不是因为缺乏意义,而是因为现实不是梦想。这是现实。没有一天,女儿的宠物被汽车撞到。没有一千个亲人死亡的小时。没有新的癌症诊断,没有任何分钟,没有一个人在完全的ir妄和抑郁症中崩溃的情况下就没有第二分钟。
Not to say that the world is hopeless, far from it. But to so deliberately carve a dream into physical spaces so blatantly? It signals despair; not abundance.
并不是说世界是绝望的,远非如此。但是,如此故意将梦想成真实的空间?它表示绝望;不丰富。
We cannot let our inability to deal with reality as it is forcefully scape our surroundings. Nature does not work that way, it works through ebbs and flows, symbioses and parasites.
我们不能让我们无法应对现实,因为它强行表现出我们的周围环境。大自然无法正常工作,它可以通过潮起潮落,共生和寄生虫来起作用。
This blatant exposition signals nothing but the contradictions inherent in the system sustaining the emergence that led to its creation in the first place.
这种公然的博览会仅表明系统中固有的矛盾,从而导致其创造的出现。
Let grow what grows naturally, let be what is. Appreciate the flowers we have, and help grow what emerges from the earth. We are supposed to be shepherds of nature, not bulldozers of beauty.
让生长自然成长,让我们成为什么。欣赏我们拥有的花朵,并帮助发展从地球中出现的东西。我们应该是自然的牧羊人,而不是美女的推土机。
Written with love, by an optimist living in what is hopefully just a temporary time of despair
用爱写的是,一个乐观主义者生活在希望的暂时绝望时期
~ Laura
〜劳拉