A previously unknown novel by one of Europe’s most influential postwar journalists which captures the heady yet fragile spirit of the final days of the Weimar Republic has been published in Germany after his children discovered the hand-written manuscript in his desk.
欧洲最有影响力的战后记者之一以前不知名的小说,捕捉了魏玛共和国最后日子的令人愉悦而脆弱的精神,此前他的孩子们在他的桌子上发现了手写的手稿后,在德国出版了。
More than nine decades after he wrote it, Sebastian Haffner’s Abschied or Parting has soared to the top of the Spiegel bestseller list following its debut earlier this month.
塞巴斯蒂安·哈夫纳(Sebastian Haffner)撰写了九十多年后,在本月初首次亮相后,塞巴斯蒂安·哈夫纳(Sebastian Haffner)的陷入困境或分手已经飙升至Spiegel畅销书榜首。
Haffner, who fled Nazi Berlin with his Jewish fiancee in 1938, achieved instant recognition in 1940 with his penetrating prewar classic Germany: Jekyll and Hyde. Winston Churchill is said to have told his cabinet to read it in order to comprehend the Nazi threat.
哈夫纳(Haffner)于1938年与犹太未婚妻一起逃离纳粹柏林(Nazi Berlin),他于1940年以突出的战前经典德国(Jekyll and Hyde)获得了立即的认可。据说温斯顿·丘吉尔(Winston Churchill)告诉他的内阁阅读它,以理解纳粹威胁。
Haffner, who changed his name in the UK from Raimund Pretzel in order to protect family still living in Germany, went on to work as a journalist in London for the Observer. He was recognised as one of the commanding analysts of nazism and what brought Hitler to power, returning to Berlin for the Observer in 1954, and later becoming a prominent columnist for the news magazine Stern.
哈夫纳(Haffner)将在英国的名字从雷蒙德·椒盐脆饼(Raimund Pretzel)改名为保护仍然居住在德国的家庭,他继续在伦敦为观察者担任记者。他被公认为是纳粹主义的指挥分析师之一,以及使希特勒掌权的原因,于1954年回到柏林参加观察员,后来成为新闻杂志斯特恩的杰出专栏作家。
His son, Oliver Pretzel, 86, said his family had deliberated for years over whether to release Parting after Haffner’s death in Berlin aged 91 in 1999. They had been concerned, he said, that the work, a love story, might have seemed too slight, and overshadowed their father’s towering reputation as a heavyweight commentator.
他的儿子现年86岁的儿子奥利弗·椒盐脆饼(Oliver Pitchel)说,他的家人已经审议了多年以来,哈夫纳(Haffner)于1999年去世91岁的哈夫纳(Haffner)去世后是否释放分手。
“My sister didn’t think the novel was very good,” Pretzel, a professor of mathematics based in London, told the Süddeutsche Zeitung. “I initially shared this view somewhat. But when I re-read it and since I set about translating it into English, I suddenly realised how ingeniously constructed it is.”
“我姐姐认为这部小说不太好,”位于伦敦的数学教授佩皮卷将告诉SüddeutscheZeitung。“我最初有点分享了这种观点。但是,当我重新阅读它,并且由于我着手将其翻译成英语,所以我突然意识到它是多么巧妙地构造的。”
Happily, the critics seem to agree. In Germany they have heaped praise on the 181-page work, calling it “a literary windfall”, an “incredibly fast-paced, light, and lively text”, and “a beautiful book of youthful sparkle and great emotional impact”.
令人高兴的是,批评家似乎同意。在德国,他们对181页的作品赞不绝口,称其为“文学意外之财”,“令人难以置信的快节奏,光线和生动的文字”,以及“一本美丽的年轻闪闪发光和巨大的情感影响”。
View image in fullscreen Haffner with Gertrude Joseph, on whom the main female character in the novel is based. Photograph: Supplied
与Gertrude Joseph一起在全屏Haffner中查看图像,小说中的主要女性角色是基于的。照片:提供
Set on the last day of a two-week sojourn in Paris by the protagonist and his love interest, Teddy, before he has to return to a Berlin overcome by a growing sense of fear and political uncertainty, the novel was “shockingly lucid”, Marie Schmidt wrote in the Süddeutsche.
玛丽·施密特(Marie Schmidt)在苏迪特斯奇(Süddeutsche)中写道,这部小说是由主角和他的爱情兴趣泰迪(Teddy)在巴黎和他的爱情兴趣泰迪(Teddy)在柏林克服之前的最后一天的最后一天,在他必须返回柏林(Berlin)的最后一天,玛丽·施密特(Marie Schmidt)在苏迪特斯奇(Süddeutsche)中写道。
The novel reflected the same “keen historical awareness that astonished and fascinated the world” in Haffner’s other posthumous work, History of a German, she added. That book was written in 1939 but only published for the first time in German in 2000, and in English, under the title Defying Hitler, in 2002. It was praised for its clear-sighted scrutiny and credited with extinguishing the repeated assertions of Haffner’s contemporaries that they had not known about Nazi crimes.
她补充说,这部小说反映了哈夫纳的其他死后作品《德国人的历史》中同样的“敏锐的历史意识,使世界惊讶和着迷”。那本书是1939年写的,但仅在2000年首次在德语中出版,并以英语为题为希特勒的标题,于2002年以明确的审查,并因其一再响起哈夫纳的同时代人而被淘汰,他们对纳粹犯罪不了解。
Jekyll and Hyde was first published in Germany in 1996 under the title: 1939 – Deutschland von innen betrachtet (Germany observed from within). Both books also topped the German bestseller lists when they were published.
杰基尔(Jekyll)和海德(Hyde)于1996年在德国首次出版,标题为:1939年 - 德国冯·纳森(Deutschland von Innen betrachtet)(德国从内部观察到)。两本书在出版时也列为德国畅销书榜单。
Haffner was 24 when he wrote Parting in just a few weeks in October and November 1932, just months before the Nazis came to power. His attempts to get it published failed.
哈夫纳(Haffner)在1932年10月和1932年11月的几周内,纳粹上台仅几个月就写了24岁。他试图获得发表的尝试失败了。
Its narrator, Raimund, is an apprentice lawyer who smokes Gitanes Rouge and reads Aldous Huxley. In Paris in the spring of 1931 he meets Teddy, who has left Berlin, describing it as a time in which “crisis had not yet been invented”.
它的叙述者雷蒙德(Raimund)是一位学徒律师,吸烟木胭脂并阅读了Aldous Huxley。1931年春天,他遇到了离开柏林的泰迪,将其描述为“尚未发明危机”的时期。
Teddy is thought to have been based on Gertrude Joseph, a Jewish woman from Vienna with whom Haffner had been in love. He described in his autobiographical book History of a German how she had returned to Nazi Berlin from Paris for the last time in the summer of 1933, bringing with her “an air that one could breathe, and which one breathed in greedily”. Raimund in the novel describes the growing foreboding of having to “leave for a cold Berlin”.
泰迪(Teddy)被认为是基于格特鲁德·约瑟夫(Gertrude Joseph),他是维也纳的犹太妇女,哈夫纳(Haffner)恋爱了。他在他的自传著作《德国人的历史》中描述了她是如何从1933年夏天从巴黎返回纳粹柏林的,带着她的“一个人可以呼吸的空气,贪婪地呼吸”。小说中的雷蒙德(Raimund)描述了必须“离开柏林冷”的预感。
Haffner and Joseph, who ended up in Sweden, kept in touch until the end of their days. Twenty letters from him to her were found in her possession on her death.
哈夫纳(Haffner)和约瑟夫(Joseph)在瑞典结束,一直保持联系,直到他们的日子结束。在她死后,发现他的二十封信是在她的财产中发现的。
In an epilogue to the novel, the literary critic Volker Weidermann says the family’s fears about its publication were unfounded.
文学评论家沃尔克·韦德曼(Volker Weidermann)在《小说》的结论中说,这个家庭对其出版的恐惧是没有根据的。
“It [Parting] completes the historical picture that Haffner has presented to us in his … historical writings because it describes the root cause of the grief on which his later books lean, of everything of a good Germany that was lost – cosmopolitanism, tolerance, and humanity. Haffner himself repeatedly emphasised that history unfolds in private micro stories that, together, make up greater world history. In Parting he has set out this core idea.”
“ [分开]完成了哈夫纳在他的……历史著作中向我们介绍的历史图片,因为它描述了他后来的书籍倾斜的悲伤根本原因,这是一个丢失的好德国的一切 - 自我世界主义,宽容和人类。哈夫纳本人一再强调,在私人微型的故事中,整个构成了整个构成的历史。
An English-language edition of Parting, translated by Oliver Pretzel, is expected to be published by Weidenfeld & Nicolson.
由Oliver Pretzel翻译的英语版本版本,预计将由Weidenfeld&Nicolson出版。