【新闻摘要】"电视儿童"遭遇飞来横祸:12岁女孩布里吉特·恩乔基在肯尼亚抗议活动中,正坐在家里看电视时,一颗子弹穿透屋顶夺走了她的生命。母亲哭诉:"她甚至没在街上玩耍,只是安静地看电视啊!"这场由税费争议引发的全国骚乱,已让70多个家庭陷入同样撕心裂肺的悲痛。总统鲁托却下令"打断闹事者的腿",而警方坚持认为"子弹不可能飞两公里"——直到尸检报告从女孩头颅中取出了那颗"不可能存在"的子弹。
---
Mother mourns 'beautiful' 12-year-old shot while watching TV during Kenya protests
母亲哀悼肯尼亚抗议活动中看电视时中弹身亡的"美丽"12岁女儿
5 days ago Share Save Njoroge Muigai & Anne Okumu BBC News, Nairobi
五天前 内罗毕 BBC记者恩乔罗格·穆盖与安妮·奥库姆联合报道
Njoki's family Bridgit Njoki's family said she was the pride of the household
恩乔基的家人称布里吉特·恩乔基是全家的骄傲
On Monday, as anti-government protests swept across parts of Kenya, 12-year-old Bridgit Njoki sat watching television in her family's modest home.
周一,当反政府抗议席卷肯尼亚部分地区时,12岁的布里吉特·恩乔基正坐在家中简陋的客厅里看电视。
She had no idea that the deadly clashes between these protesters and Kenya's armed police would find their way into her living room.
她不知道抗议者与武装警察的致命冲突会闯入她的客厅。
A single bullet pierced the roof, puncturing the ceiling and striking Njoki in the head, her mother, Lucy Ngugi, tells the BBC.
母亲露西·恩古吉告诉BBC,一颗子弹穿透屋顶和天花板,击中了恩乔基的头部。
Within hours, she was pronounced dead in hospital.
几小时后,医院宣布了她的死亡。
"She was my everything," Ms Ngugi says, while sobbing in her home just outside the capital, Nairobi.
"她是我的一切,"恩古吉在首都内罗毕郊外的家中哭泣着说。
"She was all I had."
"她是我唯一的依靠。"
"Let me be the last mother to weep because of the death of a child. An innocent child. I wish she was even playing outside… but inside the house? Oh Lord, this is painful."
"求让我成为最后一个为孩子死亡哭泣的母亲。一个无辜的孩子。我宁愿她是在外面玩耍时出事...但在家里?上帝啊,这太痛苦了。"
Njoki is one of the youngest victims of the violence that has rocked Kenya over the past month.
恩乔基是过去一个月震撼肯尼亚的暴力事件中最年轻的受害者之一。
According to the Kenya National Commission on Human Rights (KNCHR), almost 70 people have died and hundreds were wounded in the three major protests that have taken place since 17 June.
肯尼亚国家人权委员会数据显示,自6月17日以来的三次大型抗议中,已有近70人死亡、数百人受伤。
The protests - mainly led by young Kenyans - reflect growing discontent over issues like the cost of living, tax hikes, runaway public debt, and police brutality.
这场主要由肯尼亚青年领导的抗议,反映出民众对生活成本上涨、增税、公共债务失控及警察暴行日益增长的不满。
On 7 July, the day Njoki died, the authorities barricaded major roads in preparation for the demonstrations.
7月7日恩乔基遇难当天,当局封锁了主要道路以应对示威。
Video evidence shows the police firing tear gas, and in some cases, live rounds in residential areas where protesters had regrouped.
视频证据显示,警察向抗议者重新集结的居民区发射催泪瓦斯,某些情况下还使用了实弹。
"The bullet came over the roof of the house. It penetrated into the ceiling, right where Njoki was seated on a chair," says Njoki's grandmother, Margaret Njeri.
"子弹越过屋顶,正好穿透恩乔基坐着的椅子上方的天花板,"祖母玛格丽特·恩杰里说。
"Immediately, her mother grabbed her and came screaming to my home: 'Mum, my child has been shot!' I couldn't even hold the child."
"她母亲立刻抱着她冲来我家尖叫:'妈,我的孩子中弹了!'我甚至抱不住这孩子。"
The family had thought they were far from the violent clashes, given they lived in Ndumberi, a village nearly two kilometres (1.2 miles) from a main road.
这家人原以为住在距离主干道两公里(1.2英里)的恩敦贝里村很安全。
"I was sure it was a bullet," says Njoki's mother.
"我确定那是子弹,"恩乔基的母亲说。
"The bang that hit the roof was so loud. Very loud."
"击中屋顶的巨响震耳欲聋。"
The police have dismissed the family's claims, insisting a bullet couldn't travel from the main road to their house.
警方否认家属说法,坚称子弹不可能从主干道飞抵他们家。
But Njoki's lifeless body told a different story.
但恩乔基冰冷的尸体讲述着不同的事实。
A report from the 12-year-old's post-mortem examination says doctors retrieved a bullet from her body, and that her head injury was"consistent with a gunshot".
尸检报告显示医生从她体内取出子弹,头部创伤"符合枪击特征"。
Njoki had been a Grade 7 student at Benson Njau School in Ting'ang'a, a nearby village.
恩乔基是附近廷安加村本森·恩乔学校的七年级学生。
As the family's firstborn, she was a caretaker, helper, and the pride of the household.
作为长女,她是家里的照顾者、帮手和骄傲。
"She was always number one in her class," her grandmother says.
"她总是班级第一名,"祖母说。
"So obedient, so specific, so neat."Even in the way she spoke. She was just a very good girl. She loved serving in church. She helped her siblings. She cooked for me. She was everything."
"如此乖巧、细致、整洁。连说话方式都那么得体。她是个完美的女孩,爱去教堂服务,照顾弟妹,还为我做饭。她就是一切。"
Njoki's mother describes her as"a beautiful girl, a charming girl, who had so many dreams".
母亲形容她是"怀揣无数梦想的美丽迷人女孩"。
Her father is crushed, unable to speak. Her siblings are also silent.
父亲悲痛得说不出话,兄弟姐妹们也陷入沉默。
Grief hangs like a shroud in the house, while Njoki's chair sits empty.
悲伤如裹尸布笼罩着房屋,恩乔基的椅子空空如也。
Njoki's father and mother are now calling for peace and justice
恩乔基的父母如今呼吁和平与正义
The deaths of dozens like Njoki have drawn international condemnation.
数十名类似恩乔基的遇难者引发国际谴责。
The UN said it was deeply troubled by the killings and criticised the Kenyan police for using"lethal ammunition" against protesters.
联合国对杀戮事件表示严重关切,批评肯尼亚警方对抗议者使用"致命弹药"。
This all feels like a repeat of last year, when according to the KNCHR, more than 50 died in a police crackdown on months of anti-government protests.
这仿佛是去年的重演——当时肯尼亚国家人权委员会记录显示,警方镇压数月反政府抗议造成50多人死亡。
President Ruto has taken a particularly hard-line stance this time.
这次鲁托总统态度尤为强硬。
In a national address following the 7 July protests, in which 38 people were killed, according to the state-run human rights commission, Ruto said:
据国营人权委员会统计,7月7日抗议导致38人死亡后,鲁托在全国讲话中声称:
"Anyone caught burning another person's business or property should be shot in the leg, hospitalised and later taken to court. Don't kill them, but ensure their legs are broken."
"抓到焚烧他人财产者就打断腿,送医后再起诉。别打死人,但要确保他们断腿。"
Ruto has accused political rivals of inciting violence in a bid to unseat him illegally, but the president's opponents have dismissed this allegation.
鲁托指控政敌煽动暴力企图非法夺权,但反对派驳斥了这一指控。
The bullet punctured the family's corrugated iron roof
子弹击穿了这家人波纹铁皮屋顶
Meanwhile, back in Ndumberi, Njoki's family are simply calling for an end to the brutality.
与此同时,在恩敦贝里村,恩乔基的家人只求终结暴行。
"I'll bury Njoki, but I'll never forget the Saba Saba Day [7 July]. Let Njoki be the last sacrifice of these protests," her mother says.
"我会安葬恩乔基,但永远忘不了'萨巴萨巴日'(7月7日)。让她成为这场抗议最后的牺牲品吧,"母亲说。
The ongoing anti-government protest movement has reshaped Kenyan politics.
持续的反政府抗议运动正在重塑肯尼亚政治格局。
It has demanded transparency, empathy and a listening ear.
民众要求透明度、共情和倾听。
But it has also paid in blood.
但代价是鲜血。
And as the uprising continues, Njoki's name and those of many others lost have become a symbol - of innocence, state overreach, and a lack of accountability.
随着抗争继续,恩乔基和其他遇难者的名字已成为象征——象征无辜、国家暴行与问责缺失。
"Let's not burn our country. Let's have dialogue. Let's talk. We are brothers and sisters, I'm begging our government - let this not happen to any other parent," Njoki's mother says.
"别烧毁我们的国家。我们需要对话。我们是兄弟姐妹,我恳求政府——别让其他父母经历这种痛苦,"恩乔基母亲说。
"Don't let another child die like Njoki."
"别让另一个孩子像恩乔基这样死去。"
You may also be interested in:
您可能还对以下内容感兴趣:
Getty Images/BBC
盖蒂图片社/BBC联合呈现