克什米尔屠杀阴影下的生活:美丽与残酷并存

Pahalgam: The beauty and brutality of life in the shadow of Kashmir killings
发布时间:2025-07-16 14:26:29    浏览次数:2

【新闻趣摘】  
当"人间天堂"遇上"地狱剧本":克什米尔旅游胜地遭遇恐怖袭击后,当地居民正努力用绣花针缝补破碎的生计。一边是波斯古诗盛赞的"迷你瑞士",一边是枪声回荡的草场——这里的山羊毛毯可能比反恐警报还厚,但店主们依然坚持给每件手工刺绣标价,毕竟生活总要继续,哪怕顾客比雪豹还罕见。(温馨提示:本文不包含任何山羊的剧透,但确实有几匹戏份很重的pony。)

---

**The beauty and brutality of life in the shadow of Kashmir killings**  
**杀戮阴影下的克什米尔:天堂之美的残酷生存**  

*4 days ago Share Save Geeta Pandey • @geetapandeybbc BBC News, Pahalgam, Indian-administered Kashmir*  
*四天前 保存分享 吉塔·潘迪 BBC记者 发自印度控制克什米尔帕哈尔加姆*  

---

**Abid Bhat/BBC**  
**BBC记者阿比德·巴特摄**  

A centuries-old Persian couplet often repeated in Indian-administered Kashmir translates to: "If there is a paradise on earth, it is here, it is here, it is here." And many Kashmiris insist it was written with Pahalgam in mind.  
在印控克什米尔流传数百年的波斯诗句这样写道:"人间若有天堂,此处便是,便是,便是。"许多当地人坚信这描述的就是帕哈尔加姆。  

The small town, nestled between tall Himalayan mountains with a gurgling Lidder River flowing through it, is called the mini-Switzerland of India.  
这座被喜马拉雅群山环抱的小镇,利德河潺潺穿行其间,素有"印度小瑞士"之称。  

The valleys and meadows here have long provided stunning locations for Bollywood romances and attracted tens of thousands of tourists escaping the heat and dust of Indian plains.  
其峡谷草甸既是宝莱坞爱情片的经典取景地,也是数十万游客逃离印度平原酷暑的避世胜境。  

But on 22 April, the tranquil valley hit global headlines when a sprawling meadow here turned into killing fields.  
然而4月22日,当绵延草甸化作屠杀场,这个宁静山谷登上了全球头条。  

Militants singled out male Hindu tourists and murdered 25 of them in front of their families in Baisaran, a beauty spot about 7km from the town. A local Muslim pony handler who tried to help tourists was also shot dead.  
武装分子在距镇7公里的拜萨兰景区专门筛选印度教男性游客,当着其家人面杀害25人。一位试图救助游客的当地穆斯林马夫同样遭枪杀。  

The massacre brought nuclear-armed India and Pakistan to the brink of war.  
这场屠杀将两个拥核国家推向战争边缘。  

India blamed Pakistan for the killings – an accusation Islamabad denied – and the two countries attacked each other with missiles and drones over four days in May after which a fragile truce was agreed.  
印度指控巴基斯坦策动袭击(遭巴方否认),五月间双方展开四天导弹无人机互袭,最终达成脆弱停火。  

But in Pahalgam, time seems to have slowed down and the residents are trying to pick up the pieces and move on.  
而在帕哈尔加姆,时间仿佛凝滞,居民们正努力拼凑生活碎片继续前行。  

When I recently visited Pahalgam, where a large majority makes a living through tourism, I found a land and its people trying to deal with the collective trauma, mourning the loss of lives - and livelihoods.  
近期我到访这个以旅游业为经济命脉的小镇,目睹这片土地与其子民正艰难应对集体创伤,哀悼逝去的生命与生计。  

The peak tourist season here is April to June - and this year, most of it has already been lost.  
四月至六月本是旅游旺季,但今年旺季已基本荒废。  

---

**REUTERS/Adnan Abidi Chairs and tables are scattered at the site of a militant attack on tourists in Baisaran**  
**路透社记者阿德南·阿比迪摄 拜萨兰袭击现场散落的桌椅**  

"What happened here is condemnable… an inhuman act. Innocent people were killed," says Javeed Burza, president of Pahalgam Hotels and Restaurants association.  
帕哈尔加姆酒店餐馆协会主席贾维德·布尔扎表示:"这是可耻的反人类暴行,无辜者遭屠戮。"  

Standing in the rear lawns of his hotel, he watches the Lidder roar past. On the other side are huge mountains covered by a thick carpet of trees.  
他站在酒店后草坪,望着奔腾的利德河,对岸是密林覆盖的巍峨群山。  

It's this sort of view that made this valley in south Kashmir such a sought-after destination.  
正是这般景致让南克什米尔山谷成为旅行圣地。  

Mr Burza says visitors came from all over India for its lakes, forests, meadows and glaciers – and went back raving about the local people and their hospitality.  
布尔扎说游客为湖泊森林草甸冰川而来,归去时无不盛赞当地人的热情好客。  

"People here are poor, they live hand-to-mouth, but they are known to be very kind and helpful. Now we are all facing the consequences of this senseless violence," he adds.  
"这里的人虽贫苦度日,但素以善良热心著称。如今我们都在承受这场无谓暴力的恶果。"  

"We had bookings right until the end of June. But then everything fell apart like a pack of cards. There's not much left here now."  
"原本订单排到六月底,现在一切如纸牌屋崩塌。这里所剩无几了。"  

---


最新文章

热门文章