DECADES OF CHEAP money has left businesses in America and Europe addicted to debt. Some companies have been borrowing cash just to dole it out to shareholders. But with interest rates now reaching levels not seen in 15 years, those debt-drunk firms are waking up to the threat of a mighty hangover.
数十年的廉价资金使美国和欧洲的企业沉迷于债务。一些公司一直在借现金,只是为了向股东大放异彩。但是,随着利率现在达到15年未见的水平,这些债务造成的公司正唤醒了强大的宿醉的威胁。
On this week’s podcast, hosts Tom Lee-Devlin and Alice Fulwood ask if those firms can kick their debt habit. Goldman Sachs’ chief credit strategist, Lotfi Karoui, explains how companies became hooked in the first place—and what will happen when they start cutting back. And Torsten Slok from Apollo, one of the world’s largest private capital managers, tells them why the cost of borrowing isn’t likely to fall any time soon. Runtime: 35 min
在本周的播客中,主持人汤姆·李·德夫林(Tom Lee-Devlin)和爱丽丝·富伍德(Alice Fulwood)询问这些公司是否可以抓住债务习惯。高盛(Goldman Sachs)的首席信用策略师Lotfi Karoui解释了公司首先迷上了公司,以及当他们开始削减时会发生什么。来自世界上最大的私人资本经理之一阿波罗(Apollo)的Torsten Slok告诉他们为什么借贷成本不太可能很快下降。运行时:35分钟