This is an edition of The Atlantic Daily, a newsletter that guides you through the biggest stories of the day, helps you discover new ideas, and recommends the best in culture. Sign up for it here.
这是《大西洋日报》(Atlantic Daily)的版本,该新闻通讯可以指导您了解当今最大的故事,可帮助您发现新的想法,并推荐最好的文化。在这里注册。
Amid all the news coverage of the GOP’s spending-bill extravaganza—the late-night deficit debates, the strategy sessions, the hallway blanket-wearing—one piece of the package has received comparatively little attention: a provision that would block abortion clinics from receiving Medicaid funds for any of the non-abortion services they provide.
在共和党的支出票房盛会的所有新闻报道中,深夜赤字辩论,策略会议,走廊上覆盖的毯子 - 一套包裹的关注很少:这项规定将阻止堕胎诊所从获得任何非堕胎服务中获得医疗补助资金,从而阻止流产诊所。
During the past three years, abortion restrictions have mostly taken effect mostly in red and purple states—where legislatures have voted to enact them. But if this proposed provision passes, clinics all over the country will be affected. It would “have a pretty devastating impact on a lot of providers,” Mary Ziegler, a legal scholar and an Atlantic contributor, told me. Some would probably close, and others would have to limit the number of patients they serve. It’s “a really big deal,” she said, with perhaps the most significant consequences for abortion access since the passage of the 1976 Hyde Amendment, which bans federal funds for abortions in most cases.
在过去的三年中,堕胎限制主要是在红色和紫色国家生效的,而立法机关已投票决定制定它们。但是,如果该提议的规定通过,全国各地的诊所将受到影响。法律学者兼大西洋贡献者玛丽·齐格勒(Mary Ziegler)告诉我,这将“对许多提供者产生毁灭性的影响”。有些可能会关闭,而另一些人则必须限制他们服务的患者数量。她说,自1976年海德修正案通过以来,这对堕胎的影响也许是最重要的后果,这在大多数情况下禁止了联邦堕胎资金。
All of this is complicated—which helps explain the dearth of attention to the matter. But funding for independent abortion providers works like this: Clinics receive money from a variety of sources, including local donations, insurance payments, and Medicaid reimbursements. (Yes, the Planned Parenthood Federation of America receives millions in contributions every year, but most of those funds are earmarked for advocacy, Ziegler told me.) A big percentage of Planned Parenthood’s patient pool relies on Medicaid. In keeping with the Hyde Amendment, providers are not reimbursed for abortions, but they do receive federal payments for other services, such as breast-cancer screenings, Pap smears, and STI testing. This new legislation would make Planned Parenthood and other clinics ineligible for any kind of Medicaid reimbursement, Ziegler said.
所有这些都是复杂的 - 这有助于解释对此事的关注。但是,为独立堕胎提供者提供的资金是这样的:诊所从各种来源收到钱,包括当地捐款,保险付款和医疗补助报销。(是的,计划生育联合会每年都会收到数百万美元的捐款,但是大多数资金都是专门用于倡导的。)齐格勒告诉我。为了与HYDE修正案保持一致,提供商并未偿还堕胎,但他们确实获得了其他服务的联邦付款,例如乳腺癌的筛查,PAP涂片和STI测试。齐格勒说,这项新的立法将使计划生育和其他诊所没有资格进行任何形式的医疗补助报销。
If clinics are not paid for these services, then, in many cases, they won’t be able to provide them. Maybe some clinics would be able to find funds from state legislatures or local donors to fill in the gaps, but many wouldn’t. An initial version of the bill passed by the House would have blocked Medicaid funding for 10 years, but the current version, which passed the Senate earlier today, would prohibit that funding for just one year after the law’s passage. (That’s right—we’ll all be back here again soon.)
如果没有为这些服务支付诊所,那么在许多情况下,它们将无法提供。也许有些诊所可以从州立法机关或当地捐助者那里找到资金来填补空白,但许多诊所不会。众议院通过的法案的初始版本将封锁医疗补助资金10年,但是当前的版本今天早些时候通过了参议院,禁止在法律通过后仅一年的资金。(没错 - 我们很快就会再次回到这里。)
The cuts represent a pretty clear departure from President Donald Trump’s “leave it to the states” approach to abortion policy. They’d affect clinics everywhere, not just in places where Americans have grown accustomed to hearing about abortion restrictions. Most Planned Parenthood clinics at risk of closure under the bill are in states where abortion is legal, the organization says. That’s partly because more blue states have recently expanded Medicaid. Up to one-third of patients at Planned Parenthood of Northern New England, for example, are on Medicaid, and reimbursement totals in the millions of dollars, PPNNE CEO Nicole Clegg told me. “We’ll work with our state leaders” and increase local fundraising efforts, she said. But it will be difficult to make up the difference.
削减措施与唐纳德·特朗普总统的“留给各州”的堕胎政策相当明显。它们会影响到世界各地的诊所,而不仅仅是美国人习惯于听到堕胎限制的地方。该组织说,大多数计划的父母诊所都有该法案关闭的风险,是在堕胎合法的州。部分原因是更多的蓝色州最近扩大了医疗补助。PPNNE首席执行官尼科尔·克莱格(Nicole Clegg)告诉我,例如,新英格兰北部计划生育的患者中,多达三分之一的患者正在医疗补助下,并以数百万美元的价格报销总计。她说:“我们将与国家领导人合作”,并增加当地筹款活动。但是很难弥补差异。
The bill’s passage is part of an abortion one-two punch: Last week, the Supreme Court made it easier for states to deny Medicaid funding to Planned Parenthood. “This is tremendous progress on achieving a decades-long goal that has proved elusive in the past,” Marjorie Dannenfelser, the president of Susan B. Anthony Pro-Life America, told me in a statement about the SCOTUS decision and the GOP bill. “This proves what we’ve said all along: Congress can cut Planned Parenthood’s funding—and they just did,” Kristan Hawkins, the president of Students for Life of America, wrote on X about the bill. “The moral obligation is clear: If we can do it for 1 year, we must do it for good.”
该法案的通过是堕胎一二拳的一部分:上周,最高法院使各州更容易拒绝医疗补助资金来计划生育。苏珊·B·安东尼·布·毕生(Susan B. Anthony)亲寿命美国总统玛乔丽·丹嫩菲尔斯(Marjorie Dannenfelser)在有关SCOTUS决定和共和党法案的一份声明中对我说:“这在实现了长达数十年的目标方面取得了巨大进展。”“这证明了我们一直在说的话:国会可以削减计划生育的资金,而他们只是这样做了,”美国一生的学生总裁克里斯坦·霍金斯(Kristan Hawkins)在X上写了有关该法案的文章。“道德义务是明确的:如果我们可以做一年,我们必须永远做。”
The events of this week also represent a slight strategy change. Reporters like me who have long covered the anti-abortion movement anticipated that, under the second Trump presidency, activists would shift their efforts in a different direction: attempting to outlaw abortion via the 1873 Comstock Act. Many who follow this debate agree that they probably still will. But so far, Trump “hasn’t really been doing a lot of what the anti-abortion movement has wanted,” Ziegler said. She wonders whether it was “a self-conscious decision to go where they thought Republicans already were”—to work toward withholding funding, which is probably politically safer for the GOP than pursuing a relatively unpopular outright abortion ban.
本周的事件也代表了略微的策略变化。像我这样的记者长期以来一直涵盖了反堕胎运动,预计,在第二任特朗普总统任期下,激进主义者将朝着不同的方向转移他们的努力:试图通过1873年的《康斯托克法案》进行堕胎。许多遵循这场辩论的人都同意他们可能仍然会。但是到目前为止,特朗普“并没有真正做反堕胎运动想要的事情,”齐格勒说。她想知道这是否是“去他们认为共和党人已经在的地方的自我意识决定” - 努力依靠资金,这对共和党来说可能比追求相对不受欢迎的彻底彻底的堕胎禁令更安全。
Next stop: the House of Representatives. Lawmakers there took up the bill today and want to make it law by Friday. But defenders of abortion access are keeping an eye out. As always, with a razor-thin Republican majority, anything could happen.
下一站:众议院。那里的议员今天就开始了该法案,并希望在周五之前制定法律。但是堕胎访问的捍卫者正在留意。与往常一样,有了剃须刀 - 共和党的多数,一切都可能发生。
Related:
有关的:
Here are three stories from The Atlantic:
这是来自大西洋的三个故事:
Today’s News
今天的新闻
President Donald Trump visited “Alligator Alcatraz,” a makeshift migrant-detention center in the Florida Everglades, and said that he wants to see more detention centers in “many states.” Trump wrote in a social-media post that the Department of Government Efficiency might need to reexamine government subsidies for Elon Musk’s businesses. Zohran Mamdani officially won New York City’s Democratic mayoral primary by 12 points.
唐纳德·特朗普(Donald Trump)总统访问了佛罗里达州大沼泽地的临时移民中心的“鳄鱼鳄鱼奥尔卡特(Alcatraz)”,并说他想在“许多州”中看到更多的拘留中心。特朗普在社会媒体帖子中写道,政府效率部可能需要重新检查埃隆·马斯克(Elon Musk)的业务。佐兰·曼达尼(Zohran Mamdani)正式赢得了纽约市民主市长小学的12分。
Evening Read
晚上阅读
Illustration by Akshita Chandra / The Atlantic
Akshita Chandra /大西洋的插图
The Birth-Rate Crisis Isn’t as Bad as You’ve Heard—It’s Worse
出生率的危机还不如您听到的那么糟糕 - 情况更糟
By Marc Novicoff
马克·诺维科夫(Marc Novicoff)
First, the bad news: Global fertility is falling fast. The aging populations of rich countries are relying on ever fewer workers to support their economy, dooming those younger generations to a future of higher taxes, higher debt, or later retirement—or all three … By about 2084, according to the gold-standard United Nations “World Population Prospects,” the global population will officially begin its decline. Rich countries will all have become like Japan, stagnant and aging. And the rest of the world will have become old before it ever got the chance to become rich. Sorry, did I say “bad news”? That was actually the good news, based on estimates that turned out to be far too rosy.
首先,坏消息:全球生育能力正在迅速下降。富裕国家的老龄化人口依靠较少的工人来支持他们的经济,注定了年轻一代的税收,更高的税收,更高的债务或以后的退休,或者全部三个……到2084年,这三个人都将正式开始下降。富裕的国家都将变得像日本,停滞不前和衰老。而且,世界其他地方才会变得悠久,然后才有机会富有。抱歉,我说“坏消息”吗?实际上,这实际上是一个好消息,基于估计,事实证明太乐观了。
Read the full article.
阅读全文。
More From The Atlantic
来自大西洋的更多
Culture Break
文化中断
Apple Original Films
苹果原始电影
Watch. F1 (out now in theaters) threads the nitty-gritty details of Formula One racing into a traditional underdog drama, David Sims writes.
手表。戴维·西姆斯(David Sims)写道,F1(现在在剧院出门在剧院中)将一级方程式赛车的细节细节赛到了传统的失败者戏剧中。
Read. Soft Core, by Brittany Newell, is a noirish novel set in the world of strip clubs and BDSM dungeons that ventures beyond titillation and into the daily grind, Lily Burana writes.
读。莉莉·伯拉纳(Lily Burana)写道,布列塔尼·纽厄尔(Brittany Newell)的《软核心》(Soft Core)是一部无私的小说,旨在在脱衣舞俱乐部和BDSM地下城的世界中播放,它冒险超越滴定和日常磨碎。
Play our daily crossword.
播放我们的每日填字游戏。
Stephanie Bai contributed to this newsletter.
斯蒂芬妮·拜(Stephanie Bai)为该新闻通讯做出了贡献。
Explore all of our newsletters here.
在这里探索我们所有的新闻通讯。