Sign up for Trump’s Return, a newsletter featuring coverage of the second Trump presidency.
注册特朗普的归来,这是一份新闻通讯,其中包括第二任特朗普总统职位的报道。
The One Big Beautiful Bill Act, Donald Trump’s signature second-term domestic legislative package, is winding its way through Congress. Republicans in the Senate and House are working on their versions, and the president hopes to sign the act into law by Independence Day.
唐纳德·特朗普(Donald Trump)的签名第二任国内立法方案的一项大型《美丽法案法》(Bige Beautiful Act)正在通过国会逐渐发展。参议院和众议院的共和党人正在制作其版本,总统希望在独立日之前签署该法案。
If enacted, the OBBBA would be among the most consequential pieces of legislation in recent memory. It would cost more than Trump’s COVID-rescue bill, Joe Biden’s COVID-rescue bill, Trump’s first-term tax cut, George W. Bush’s tax cut, or Barack Obama’s stimulus package; it would dwarf the Affordable Care Act in its budget impact. Still, two in three Americans say they have heard little or nothing about it.
如果颁布,OBBBA将是最近记忆中最重要的立法之一。乔·拜登(Joe Biden)的乔治·W·布什(George W. Bush)的削减税收减税或巴拉克·奥巴马(Barack Obama)的刺激措施,乔·拜登(Joe Biden)的Covid-Rescue Bill或Barack Obama的刺激措施将花费比特朗普的Covid-Rescue Bill,比特朗普的Covid-Rescue Bill;它将在预算影响下使《负担得起的护理法》相形见war。尽管如此,三分之二的美国人说,他们对此几乎没有听到。
I cannot definitively say what will end up in the legislation; no one can at this point. Elected Republicans are actively negotiating, and the Senate parliamentarian—a nonpartisan official who determines whether individual precepts are permissible, according to Congress’s technical rules—is scrutinizing the proposal. Still, the OBBBA’s broad strokes are clear.
我不能明确地说立法最终会有什么;此时没有人可以。当选的共和党人正在积极进行谈判,参议院议员(根据国会的技术规则,决定是否允许个人戒律,他正在审查该提议。尽管如此,OBBBA的广泛中风还是很明显的。
The legislation is, first and foremost, a tax cut. The proposal extends the temporary tax breaks Trump enacted in his first term and creates new ones, meaning the federal government would raise roughly $4 trillion less in revenue over the coming decade. The proposal would permanently fix the top income-tax rate at 37 percent and make a number of other fiddly changes, including giving a tax break to high-income households in high-tax states and exempting mammoth inheritances from taxation. If you’re looking to give $29,999,999 to your heirs, this bill is for you.
该立法首先是减税。该提案扩大了特朗普在他的第一任期内颁布的临时税收减免,并创建了新的税收,这意味着联邦政府在未来十年内将筹集约4万亿美元的收入。该提案将永久将最高所得税利率确定为37%,并进行其他许多修改,包括向高税收州的高收入家庭税收减免,并免除猛mm象继承的税收。如果您想向继承人捐款29,999,999美元,则该账单适合您。
The tax code would become more regressive. By one estimate, households in the top 0.1 percent of the income distribution would get a $296,160 annual tax break. Families in the top 1 percent would retain $78,650 a year. The average family in the bottom fifth of the income distribution would get a tax cut of $160.
税法将变得更加退化。一项估计,收入分配的最高0.1%的家庭将获得296,160美元的年税收减免。最高1%的家庭每年保留78,650美元。收入分配的最底层的平均家庭将获得160美元的税收减税。
On the campaign trail, Trump promised to get rid of taxes on Social Security benefits. The bill does not do that. Trump also promised “no taxes on tips.” The bill creates a profession-specific, fine-print loophole for tipped income. But many hairdressers and barbacks do not earn enough to pay federal income taxes anyway, and tax professionals figure that rich people will exploit the provision by making their earnings look like tips. As the OBBBA makes the tax code more regressive, it also makes it more complicated, a boon for multinational corporations employing creative accountants and a blow for American business dynamism.
在竞选活动中,特朗普答应摆脱对社会保障福利的税收。该法案不这样做。特朗普还承诺“提示不税”。该法案为倾斜的收入创造了特定于专业的精美印刷漏洞。但是,许多美发师和背腰还是赚取的收入不足以缴纳联邦所得税,税务专业人士认为,有钱人会通过使收入看起来像提示来利用这一规定。随着OBBBA使税法更具回归性,它也使其变得更加复杂,这是跨国公司采用创意会计师的福音,并为美国商业动态而打击。
To pay for these tax cuts for rich people, the bill destabilizes the American medical system, guts anti-hunger programs, hikes utility costs, and makes education more expensive.
为了为有钱人支付这些减税,该法案破坏了美国的医疗体系,肠道反猎人计划,远足公用事业成本,并使教育更加昂贵。
The bill is likely to cut billions of dollars in Medicare funding, though Trump swore he would not touch the program. It strips coverage from authorized immigrants and might trim Medicare’s savings programs, which help poor seniors afford care. An older couple earning $21,000 a year could spend $8,340 more a year on premiums and out-of-pocket costs, according to one projection.
该法案可能会削减数十亿美元的医疗保险资金,尽管特朗普发誓他不会触摸该计划。它的覆盖范围是授权的移民,并可能修剪医疗保险的储蓄计划,这有助于贫穷的老年人得到照顾。一项预测显示,一对年龄较大的夫妇每年赚取21,000美元的收入可能会花费每年8,340美元的保费和自付费用。
The legislation eviscerates Medicaid, stripping it of $1 trillion in financing and shrinking it by more than 10 million enrollees. The proposal would require 19 million childless adults to demonstrate that they were working or volunteering in order to qualify, and would force them to reenroll twice as often as they do now. Studies have shown that Medicaid work requirements do not raise the employment rate, because most adults on Medicaid already work if they can. They just don’t have fancy white-collar jobs that come with health coverage, such as senator or president.
该立法使医疗补助剥离了1万亿美元的融资,并将其缩小了超过1000万的参与者。该提案将要求1900万没有孩子的成年人证明他们正在工作或志愿服务以使其有资格,并迫使他们重新发放的频率是现在的两倍。研究表明,医疗补助工作要求不会提高就业率,因为如果可以的话,大多数医疗补助成年人已经在工作。他们只是没有健康覆盖范围的精美白领工作,例如参议员或总统。
The proposal would limit states’ ability to tax health-care providers to pay for Medicaid. The hospitals that actually pay such taxes say this is a bad idea, because it would put coverage at risk. The OBBBA would prevent states from distributing extra money to hospitals and doctors to achieve public-health goals, such as keeping remote clinics open or reducing the infant mortality rate. Republicans are currently debating a financing change that would lead to the Medicaid program more or less collapsing in nine states.
该提案将限制各州对医疗保健提供者支付医疗补助的能力。实际缴纳此类税的医院说,这是一个坏主意,因为这会使承保范围处于危险之中。OBBBA将防止各州向医院和医生分配额外的钱以实现公共卫生目标,例如保持远程诊所开放或降低婴儿死亡率。共和党人目前正在辩论一项融资变革,这将导致九个州或多或少崩溃的医疗补助计划。
As a result of the legislation, millions of Americans will forgo medical care. A new study published in Annals of Internal Medicine estimates that 1.9 million people would lose their primary-care doctor, 1.3 million would not receive necessary medication, and 380,270 women would miss out on a mammogram, thanks to the bill. Hundreds of health clinics, hospitals, nursing homes, and long-term-care facilities would close. Republicans are scrambling to create a $25 billion fund to support rural clinics and prevent the formation of care deserts. Common sense suggests that $25 billion won’t do much to offset $1 trillion in health spending cuts.
由于立法,数以百万计的美国人将放弃医疗服务。一项在《内科年鉴》上发表的一项新研究估计,有190万人将失去其初级保健医生,130万人将无法接受必要的药物,而得益于该法案,有380,270名妇女会错过乳房X光检查。数百家卫生诊所,医院,疗养院和长期护理设施将关闭。共和党人争先恐后地创建一个250亿美元的基金来支持农村诊所并防止形成护理沙漠。常识表明,250亿美元的保健支出减少1万亿美元不会有太大的作用。
Each year, the legislation would kill 51,000 Americans, researchers at Yale have estimated.
耶鲁大学的研究人员估计,每年,立法将杀死51,000名美国人。
The bill raids the Supplemental Nutrition Assistance Program. The legislation forces veterans, homeless people, and former foster youths to comply with a work requirement, and forces the states to shoulder more of the program’s cost. It is likely to slash benefits for every single SNAP recipient, including 16 million children and 8 million seniors. As many as 16 million kids could lose access to free school meals too.
该法案突袭了补充营养援助计划。立法迫使退伍军人,无家可归的人民和前寄养青年遵守工作要求,并迫使各州承担更多计划的费用。它可能会为每一个接收者(包括1600万儿童和800万老年人)削减利益。多达1600万个孩子也可能无法获得免费的学校用餐。
Similarly, the OBBBA gets rid of billions of dollars in federal financing for Americans attending college and graduate school. The Senate version of the legislation would require typical borrowers with college degrees to pay $2,929 more a year for their loans. Students who anticipated their debt being forgiven in a decade might end up having to make payments for 30 years. The legislation trashes the public-service loan-forgiveness program, which encourages nurses, doctors, and dentists to work in underserved areas.
同样,奥布巴(Obbba)为上大学和研究生院的美国人提供了数十亿美元的联邦融资。该立法的参议院版本将要求具有大学学位的典型借款人每年支付2,929美元的贷款。预计十年来原谅债务的学生最终可能需要付款30年。该立法破坏了公共服务贷款计划,该计划鼓励护士,医生和牙医在服务不足的地区工作。
Finally, the bill quashes the production of green energy, ripping back billions in financing Congress approved just a few years ago. Money for home-energy audits, green renovations, advanced manufacturing plants, heat pumps, electric vehicles: all gone. The bill penalizes firms constructing new solar and wind farms unless they use parts from non-Chinese manufacturers—an impossibility given China’s role in the supply chain. Even a tax program for bicycle commuters gets the axe.
最终,该法案撤销了绿色能源的生产,几年前就批准了数十亿美元的国会融资。用于家庭能源审核,绿色翻新,高级制造厂,热泵,电动汽车的资金:全部消失。该法案对建造新的太阳能和风电场的公司进行惩罚,除非他们使用非中国制造商的零件,这是不可能的,鉴于中国在供应链中的作用。即使是自行车通勤者的税收计划也可以拿到斧头。
The bill would spur “extraordinary economic growth,” Speaker Mike Johnson argues. “That’s reality.” It is not reality. The bill would have a muted effect on GDP, forecasters estimate.
议长迈克·约翰逊(Mike Johnson)认为,该法案将刺激“非凡的经济增长”。“那是现实。”这不是现实。该法案对GDP的预报估计会产生柔和的影响。
The bill would pay for itself, the White House argues. It would not. The Congressional Budget Office finds that the legislation would increase the deficit by $2.8 trillion over a decade. Americans would pay billions more a year in borrowing costs.
白宫认为,该法案将自己支付。不会。国会预算办公室发现,该立法将在十年内将赤字增加2.8万亿美元。美国人将每年支付数十亿美元的借贷费用。
The “big, beautiful bill” finances largesse for the rich with austerity for the poor. It will kill tens of thousands of Americans and impoverish millions more to grant million-dollar tax cuts to Trump and other billionaires. It will gut the Affordable Care Act to enrich corporations that move jobs overseas. And it will do nothing to solve the cost-of-living crisis that propelled Trump into office.
“大而美丽的账单”为富人而言,为穷人而言,财务很大。它将杀死成千上万的美国人,并使数百万美元降低数百万美元的税收减免,并向特朗普和其他亿万富翁降低税收。这将使《平价医疗法案》(Proforsable Care Act)融合到将工作转移到海外的公司。它无济于事,无法解决将特朗普送入办公室的生活成本危机。
Americans would hate the law if they knew what was in it.
如果美国人知道其中有什么,美国人会讨厌法律。