Canada Day is usually no big deal. The country takes off July 1 for the same reason that Americans take off July 4. There are fireworks, and maybe a parade, but you certainly don’t have to show up for either. The established ritual for commemorating Canada’s founding is to drive to the quietest place you can near a body of water and drink beer while staring at it.
加拿大日通常没什么大不了的。该国的7月1日起飞,原因是美国人7月4日起飞。有烟花,也许是游行,但您当然不必出现。纪念加拿大成立的既定仪式是开车去最安静的地方,您可以在凝视着水的地方附近喝啤酒。
This year, though, Canada Day is not quiet. It is not peaceful. This year, Canada is trying to make sure there’s a Canada Day next year.
不过,今年,加拿大日并不安静。这不是和平。今年,加拿大试图确保明年有加拿大日。
By now, the shock of American betrayal has worn off. Donald Trump’s threats of annexation by means of economic debilitation are no longer surprising. Unlike many Americans, Canadians have no option but to take these threats seriously. That’s why two months ago, in the most extraordinary election of my lifetime, Canadians chose Mark Carney to lead them away from America.
到现在为止,美国背叛的震惊已经消失。唐纳德·特朗普(Donald Trump)因经济衰弱而被吞并的威胁不再令人惊讶。与许多美国人不同,加拿大人别无选择,只能认真对待这些威胁。这就是为什么两个月前,在我一生中最非凡的选举中,加拿大人选择了马克·卡尼(Mark Carney)将他们带离美国。
“The system of open global trade anchored by the United States, a system that Canada has relied on since the Second World War—a system that, while not perfect, has helped deliver prosperity to our country for decades—is over,” Carney said in his victory speech. He has not backed down since his election. “A new imperialism threatens,” he said recently. “Middle powers must compete for interests and attention, knowing that if they’re not at the table, they’re on the menu.” Canada is still figuring out how to stay off the menu.
卡尼在他的胜利演讲中说:“自第二次世界大战以来,加拿大一直依靠的制度的全球贸易体系(这种制度并不完美,但几十年来一直帮助我们为国家带来了繁荣,”卡尼在他的胜利演讲中说。自当选以来,他就没有退缩。他最近说:“新的帝国主义威胁到。”“中等力量必须竞争利益和关注,因为知道如果他们不在餐桌上,他们就在菜单上。”加拿大仍在弄清楚如何避免菜单。
Trump has caused an extraordinary surge in Canadian nationalism. This nationalism is also new in kind. In the 1960s, Canada’s nationalists feared America’s power—its military strength, yes, but also its cultural cohesion—and wanted to form a corresponding Canadian identity. They started a movement that posed foundational political questions and ultimately resulted in the “patriation” of the country’s constitution (transferring legislative authority from Britain’s Parliament to Canada’s) and the signing of a charter of rights and freedoms in 1982. Today’s Canadian nationalism, by contrast, arises from darker and more practical concerns. The United States is declining into authoritarianism and threatening Canada’s sovereignty. How can Canada ensure that its political, military, and economic institutions survive?
特朗普引起了加拿大民族主义的激增。这种民族主义也是新的。在1960年代,加拿大的民族主义者担心美国的力量 - 是军事力量,是的,但也是其文化凝聚力 - 并希望形成相应的加拿大身份。他们开始了一个提出基本政治问题的运动,并最终导致了该国宪法的“爱好”(从英国的议会转移到加拿大的立法机构),并于1982年签署了《权利与自由宪章》。相比之下,加拿大民族主义是由黑暗和更多实用问题引起的。美国正在威胁加拿大的主权。加拿大如何确保其政治,军事和经济机构能够生存?
Philippe Lagassé: Canada’s military has a Trump problem
菲利普·拉加斯(PhilippeLagassé):加拿大军队有一个特朗普的问题
The problem with Canadian nationalism is that Canada is very new. Before 1982, Canada Day was called “Dominion Day” and celebrated the country’s status upgrade to a dominion, rather than a possession, of the British empire. Canada was a product of international and colonial systems before it possessed its own independence. Until it confederated in 1867, it was a series of colonies. After confederation, Canada strove to be the most British dominion in the British empire. Both parties, Liberal and Conservative, have sought to integrate Canada with international trade and security systems. Canada has always lived by the global rules-based order, whichever global rules-based order happened to be around.
加拿大民族主义的问题是加拿大非常新。1982年之前,加拿大日被称为“统治日”,并庆祝了该国的地位升级到大英帝国的统治而不是拥有的统治。在拥有自己的独立性之前,加拿大是国际和殖民系统的产物。直到1867年结盟之前,这是一系列殖民地。邦联结束后,加拿大努力成为大英帝国中最英国的统治。双方(自由主义者和保守派)都试图将加拿大与国际贸易和安全系统融合在一起。加拿大一直以全球规则的命令生活,无论基于全球规则的命令恰好是在附近。
Because Canada has relied so much on other countries’ systems, it didn’t fully develop its own. Our military was constructed to complement America’s, not to protect Canada. (Peacekeeping is the kind of military engagement we’re most comfortable with. In fact, we practically invented it.) Thanks to the oceans on either side of us, the frozen wasteland to the north, and a gentle behemoth to the south, no one thought much about having to defend our borders. Now the north is melting. So is the south.
由于加拿大非常依赖其他国家的系统,因此它并没有完全发展。我们的军队的建设是为了补充美国,而不是保护加拿大。(维持和平是我们最适合的军事参与。实际上,我们实际上发明了它。)多亏了我们两边的海洋,北部的冷冻荒原,以及南部的较轻庞然大物,没有人想到要捍卫我们的边界。现在北方正在融化。南方也是如此。
As the rules-based order ebbs, Canada has discovered the extent of its own vulnerability. Canadians need answers to questions they’ve never had to ask, and fast. How do you fight a trade war with an economy that’s more than 10 times the size of your own? What kind of military would Canada need to survive, or even to resist, an American annexation? Should the country become a nuclear power? Recently, I’ve been asking some of those questions as part of an audio series called Gloves Off and have been shocked by just how unprepared Canadians are to address them. Our country’s security services are small and domestically focused. Our economic infrastructure is largely designed to get natural resources to American manufacturers. This is the result of naivete: Who would want to hurt little old us? Nobody needs to imagine anymore.
随着基于规则的订单的起伏,加拿大发现了其自身脆弱性的程度。加拿大人需要回答他们从来没有不必问的问题。您如何与自己的大小超过10倍的经济战斗?加拿大需要什么样的军队才能生存,甚至抵抗美国吞并?这个国家应该成为核大能吗?最近,我一直在提出其中一些问题,这是一部名为“手套”的音频系列的一部分,并被加拿大人做准备的事情感到震惊。我国的安全服务很小,并且集中在国内。我们的经济基础设施的旨在为美国制造商提供自然资源。这是Naivete的结果:谁愿意伤害小老我们?没有人需要想象。
Now Canada is increasing its defense spending and re-arming with Europe, not America. Trump didn’t give us much choice. In March, he announced the next generation of American fighter jets, which Canada has long purchased, by noting that he would sell an inferior version to other countries: “We like to tone them down about 10 percent, which probably makes sense because someday maybe they’re not our allies, right?” The idea that the American military would turn against Canada once seemed absurd. But the absurd has become almost predictable at this point. If the U.S. Marines are coming for American citizens, surely they could come for Canada too.
现在,加拿大正在增加与欧洲,而不是美国的防御支出和重新武装。特朗普没有给我们太多选择。3月,他宣布加拿大长期购买的下一代美国战斗机,他指出他会向其他国家出售劣等版本:“我们想将它们调低约10%,这可能是有道理的,因为有一天有一天他们不是我们的盟友,对吗?”美国军方将反对加拿大的想法曾经是荒谬的。但是此时荒谬几乎可以预测。如果美国海军陆战队是为美国公民来的,那么他们肯定也可以来加拿大。
Fewer Canadians are traveling to the United States than in the past. Official data from April show that the number of Canadians driving across the border had dropped 35 percent from the previous year. Air travel fell 20 percent. Some are boycotting their southern neighbor, but for others, avoiding it is just a matter of common sense. Why put yourself in the position of being a foreigner in Trump’s America? The Canadian government issued a travel advisory in March, but many Canadians already understood the risk. Similarly, even before our government pulled U.S. products from liquor stores, many Canadians had stopped buying American. Some even turned U.S. brands upside down on supermarket shelves so that others would know not to purchase them.
与过去相比,加拿大人前往美国的人更少。四月的官方数据表明,跨境驾驶的加拿大人人数比上一年下降了35%。航空旅行下降了20%。有些人在抵制他们的南方邻居,但对于其他人来说,避免这只是常识。为什么要让自己成为特朗普美国的外国人?加拿大政府在三月份发布了旅行咨询,但许多加拿大人已经了解了这种风险。同样,甚至在我们的政府从酒类商店拿出美国产品之前,许多加拿大人已经停止购买美国人。有些甚至在超市货架上颠倒了美国品牌,因此其他人知道不购买它们。
David Frum: Make smuggling great again
大卫·弗鲁姆(David Frum):再次让走私
The U.S. ambassador to Canada, Pete Hoekstra, has called the product bans “outrageous” and an “insult” to America. “We have not done anything like that,” Hoekstra told one interviewer in May, neglecting to mention that the U.S. had just launched a trade war. Canada has made some necessary adjustments in response to Trump’s tariffs, by the way: In March, Canadian exports to the United States declined 6.6 percent compared with the month before but rose in the rest of the world to 25 percent, making up nearly the entire difference. By April, though, the figures were more dire. Exports to America fell a staggering 16 percent and increased elsewhere by only 2.9 percent.
美国驻加拿大大使皮特·霍克斯特拉(Pete Hoekstra)称该产品禁令“令人发指”和对美国的“侮辱”。霍克斯特拉(Hoekstra)在五月份告诉一位面试官,他忽略了美国刚刚发起贸易战。顺便说一句,加拿大对特朗普的关税做出了一些必要的调整:3月,加拿大向美国的出口下降了6.6%,但与前一个月相比,在世界其他地区上涨至25%,几乎弥补了整个差异。但是,到4月,这些数字更加可怕。对美国的出口下降了惊人的16%,其他地方仅增加了2.9%。
If recent months are any indication, the debate that most Canadians will have this July 1—between fireworks, beside the water—won’t be about Canada. It will be about the United States: Is Trump the one driving America off the cliff, or is it the American people? The more hopeful among us will argue that it’s Trump, and that at some point in the future, the alliance between our two countries might return to some semblance of normalcy. But for now, Canada has to figure out what to do with its terrible new freedom. We must make ourselves into something, or disappear.
如果最近几个月有任何迹象,那么大多数加拿大人将在7月1日(在水旁边的烟火之间)进行的辩论与加拿大无关。这将是关于美国的:王牌是从悬崖上驱逐美国的人,还是美国人民?我们中间越有希望是说是特朗普,而在未来的某个时候,我们两个国家之间的联盟可能会恢复到正常状态的某些外观。但是就目前而言,加拿大必须弄清楚如何处理其可怕的新自由。我们必须使自己成为某事或消失。