This article was featured in the One Story to Read Today newsletter. Sign up for it here.
本文在一个故事中介绍了今天的新闻通讯。在这里注册。
Ken Casey, the founder and front man of the Celtic punk band Dropkick Murphys, is the physical, attitudinal, and linguistic personification of Boston. Proof of this can be found in the way he pronounces MAGA. To wit: “Magger,” as in, “This Magger guy in the audience was waving his fucking Trump hat in people’s faces, and I could just tell he wanted to enter into discourse with me.” A second proof is that “enter into discourse” is a thing Ben Affleck would say in a movie about South Boston right before punching someone in the face. The third is Casey’s articulation of what I took to be a personal code: “I’m not going to shut up, just out of spite.”
凯尔特朋克乐队Dropkick Murphys的创始人兼前任人肯·凯西(Ken Casey)是波士顿的身体,态度和语言人格化。可以通过他宣布Maga的方式找到证明。智慧:“冰原”,就像“观众中的这个沼泽家伙在人们的脸上挥舞着他他妈的特朗普的帽子,我可以告诉他他想和我一起参加话语。”第二个证据是,“进入话语”是本·阿弗莱克(Ben Affleck)在一部关于南波士顿的电影中所说的话,然后才猛击某人的脸。第三个是凯西(Casey)对我所做的个人代码的表达:“我不会闭嘴,只是出于恶意。”
The aforementioned discourse took place at a show in Florida in March. Video of the incident has moved across the internet, and it has provoked at least some Dropkick Murphy fans—white, male, and not particularly predisposed to the Democratic Party in its current form—to abandon the band. Casey accepts this as the price for preserving his soul. “I think everything we’ve been doing for the past 30 years was a kind of warm-up for the moment we’re in,” he told me. The band is most famous for its furious, frenzied anthem “I’m Shipping Up to Boston,” but it is also known, among certain high-information voters and union activists, as a last repository of working-class values. As white men have lurched to the right, the band is on a mission to convince them that they’re being played by a grifter. “Thirty years ago, the Reagan era, everyone was in lockstep with what we were saying,” he said. “Now people say our message is outdated or elite or we’re part of some machine.”
前面提到的话语是在三月份在佛罗里达举行的一场演出中进行的。该事件的视频已经在互联网上移动了,它至少激起了一些Dropkick Murphy的粉丝 - 白人,男性,并不特别偏爱民主党的当前形式 - 放弃了乐队。凯西(Casey)接受这是维护他灵魂的代价。他告诉我:“我认为过去30年来我们所做的一切都是我们进入的那一刻。”乐队以其疯狂,疯狂的国歌“我要运送到波士顿”而闻名,但在某些高信息选民和工会活动家中,这也是工人阶级价值观的最后一个存储库。当白人向右倾斜时,乐队的任务是说服他们是由grifter演奏的。他说:“三十年前,里根时代,每个人都对我们说的话陷入困境。”“现在人们说我们的信息已经过时或过时,或者我们是某些机器的一部分。”
Casey and I were talking on a sunny day this spring at Fenway Park (inevitably), where he was filming a promotional video for the Red Sox’s Dropkick Murphy Bobblehead Night (July 11, in case you were wondering). Casey, who is tattooed up to the neck and carries himself like a bartender, is amused by the idea that anyone would consider him an elitist. He is, after all, a writer of both “Kiss Me, I’m Shitfaced” and “Smash Shit Up.”
我和凯西(Casey)在今年春天在芬威公园(Fenway Park)的晴天(不可避免地)在晴天,在那里他拍摄了Red Sox的Dropkick Murphy Bobblehead Night(7月11日,以防您想知道)的宣传视频。凯西(Casey)被纹身到脖子上,像调酒师一样背负自己,他对任何人都认为他是精英主义者的想法感到愉悦。毕竟,他是“亲吻我,我很烂”和“砸死”的作家。
“They take the fact that we don’t support Trump as us being shills for the Democrats,” he said. “They love to call us cucks, which I find ironic because there’s a good portion of MAGA that would probably step aside and let Donald Trump have their way with their significant other if he asked.”
他说:“他们认为我们不支持特朗普,因为我们是民主党人的先令。”“他们喜欢称我们为cucks,我发现这是讽刺的,因为玛格(Maga)的很大一部分可能会抛弃,唐纳德·特朗普(Donald Trump)在他问的话的情况下与他们的重要人物一起行驶。”
There’s also a bit of grace to be found in the culture war, as Casey discovered at the now-famous Florida show.
凯西在现任著名的佛罗里达表演中发现的那样,在文化战争中也可以找到一些恩典。
“These two guys had their MAGA shirts and hats and a cardboard blowup of Trump’s head, and they’re in the front row, so they’re definitely trolling,” Casey said. “We’ve had this before, guys with MAGA hats just shoving it in people’s faces.”
凯西说:“这两个家伙有他们的玛格(Maga)衬衫和帽子,以及对特朗普的头部的纸板爆炸,他们在前排,所以他们肯定会在拖钓。”“我们以前有过这个,戴着杂志帽子的人只是在人们的脸上推着它。”
Casey addressed the audience, first with an accusation: “Where the fuck are all the other punk bands?”
凯西(Casey)首先指控观众向观众讲话:“他妈的是其他朋克乐队在哪里?”
The answer is that the bands are scared, just like so many others. Punk bands are no exception, which is a small irony, given the oppositional iconoclasm of so much of punk, and the movement’s anti-authoritarian roots.
答案是乐队很害怕,就像许多其他乐队一样。朋克乐队也不例外,这是一个很小的讽刺意味,鉴于这么多朋克的对立偶像构成了运动的反威权根源。
It’s striking that few singers, bands, and movie stars—so many of them reliably progressive when the stakes are trivial—seem willing to address the country’s perilous political moment. (Casey’s friend Bruce Springsteen is a noteworthy exception.) Intimidation works, and complicity is the norm, not the exception. “You’ve got the biggest bands running scared,” Casey said.
令人惊讶的是,很少有歌手,乐队和电影明星(当赌注都是微不足道的时候,其中许多人都可以可靠地进步 - 似乎愿意解决该国危险的政治时刻。(凯西的朋友布鲁斯·斯普林斯汀(Bruce Springsteen)是一个值得注意的例外。)恐吓作品,同谋是常态,而不是例外。凯西说:“您的乐队最大的乐队很害怕。”
The latest Dropkick Murphys album, For the People, is compensation for the silence of other quarters. Only a minority of the songs on the album address the political moment directly, but those that do were written in anger. The first single, “Who’ll Stand for Us,” addresses the betrayal of working Americans: “Through crime and crusade / Our labor, it’s been stolen / We’ve been robbed of our freedom / We’ve been held down and beholden.” Fury runs like a red streak through For the People.
对于人民来说,最新的Dropkick Murphys专辑是补偿其他方面的沉默。专辑中只有少数歌曲直接解决了政治时刻,但是那些是愤怒的。第一张单曲“谁代表我们”,讲述了美国人的背叛:“通过犯罪和十字军 /劳动,它被盗 /我们被抢劫了我们的自由 /我们已经被拒之门外。”愤怒的人像红色的条纹一样。
“The reason we speak out is we don’t care if we lose fans,” Casey said from the stage in Florida. “When history is said and done, we want it known that Dropkick Murphys stood with the people and stood with the workers. And it’s all a fucking scam, guys.”
凯西从佛罗里达州的舞台上说:“我们大声疾呼的原因是我们不在乎是否失去粉丝。”“说并完成历史后,我们希望它知道Dropkick Murphys与人民站在一起,与工人站在一起。这都是一个他妈的骗局,伙计们。”
He then addressed the Trumpists in the front row. “I want to propose, in the name of decency and fairness—I’d like to propose a friendly wager. Do you support American workers? Of course you do. Do you support American business? Obviously. I don’t know if you are aware, because we don’t go around bragging about it, but Dropkick Murphys only sells American-made merchandise.”
然后,他在前排向特朗普主义者讲话。“我想以体面和公平的名义提出建议 - 我想提出友好的下注。您支持美国工人吗?当然,您会支持美国的业务。您是否支持美国业务?显然。我不知道您是否知道,因为我们不吹牛,但是Dropkick Murphys只卖美国制造的商品。”
The wager was simple: He’d give the man in the Trump shirt $100 and a Dropkick Murphys T-shirt if his Trump shirt had been made in America. If the fan lost, he’d still get the Dropkick Murphy shirt.
赌注很简单:如果他的特朗普衬衫是在美国制造的,他会给特朗普衬衫的男人和一件掉落的墨菲T恤。如果球迷输了,他仍然会拿到Dropkick Murphy衬衫。
Casey knows a safe bet. The shirt, of course, had been made in Nicaragua. But Casey felt no need to humiliate the Trumpist. “He’s a good sport!” Casey told the cheering crowd. “He’s taking the shirt off! We’re taking crime off the street! God bless your fucking heart!”
凯西知道一个安全的赌注。当然,这件衬衫是在尼加拉瓜制造的。但是凯西觉得不需要羞辱特朗普主义者。“他是一项很好的运动!”凯西告诉欢呼的人群。“他脱下衬衫!我们正在街上犯罪!上帝保佑你他妈的心!”
After the show, Casey, as is his practice, left the stage through the audience, and talked to the Trump supporters. “There was him and his son, and they were the nicest two guys. It made me think, I have to get past the shirt and the hat, because they were almost doing it for a laugh, like it was their form of silent protest. This guy said, ‘I’ve been coming to see you for 20 years. I consider you family, and I don’t let politics come between family.’ And I was like, Wow. It was a good lesson. But how many families out there in America have politics come between them, you know?”
演出结束后,凯西(Casey)和他的练习一样,将舞台通过观众离开,并与特朗普的支持者交谈。有他和他的儿子,他们是最好的两个人。这让我想,我必须超越衬衫和帽子,因为他们几乎是为了笑而来,就像他们的沉默抗议形式一样。这个人说,‘我已经来看了20年了。我已经有了家人。我不让您的家人与家人在一起。
Casey says that identity politics—and especially the exploitation of identity politics by Trump-aligned Republicans—alienate from the Democrats the sort of people he grew up with. Recently, the band performed at an anti-Trump protest at Boston’s City Hall Plaza. Afterward, Casey told me, “even people I know said, ‘Oh, you were at that rally? I always knew you were gay.’”
凯西说,身份政治,尤其是特朗普一致的共和党人对身份政治的剥削,从民主党人开始,他长大的人。最近,乐队在波士顿市政厅广场的一次反特朗普抗议活动中演出。之后,凯西告诉我:“即使我认识的人也说:‘哦,你在那个集会上?我一直都知道你是同性恋。’”
He continued, “This is why people in labor and the left want us to be involved in some of this protest. MAGA, they use this male-masculinity issue the way they use trans and woke to divide. They’re teaching the young males that this is the soft party.”
他继续说:“这就是为什么劳动和左派的人希望我们参与这种抗议活动的原因。麦加,他们使用这种男性男性气质问题,就像他们使用跨性别和醒来的方式一样。他们正在教年轻男性,这是软党。”
Although Casey personally leans Bernie philosophically, he’s realistic about the left and about the Democratic Party’s dysfunction. “If I think about all the people I know in my life that have shifted over to Trump voters—AOC ain’t bringing them back. I actually like her, but it ain’t happening.”
尽管凯西(Casey)个人从哲学上倾斜了伯尼(Bernie),但他对左派和民主党功能障碍的现实是现实的。“如果我想到我一生中认识的所有人都转移到了特朗普选民身上 - Aoc不会把他们带回来。我实际上喜欢她,但这并没有发生。”
Who else does he like? Someone who can speak to people outside the progressive bubble. He likes Kentucky Governor Andy Beshear, a successful Democratic governor of a red state. “I’m not against going full-on progressive,” he said, “but if it’s not going to be that, you got to find a centrist. It can’t be mush. It’s got to be someone who can speak the language of that working-class-male group that they seem to have lost. That’s why I love the idea of a veteran, whether it’s Wes Moore or Ruben Gallego, or even Adam Kinzinger, who’s talking about running as a Democrat.”
他还喜欢谁?一个可以与进步泡沫之外的人交谈的人。他喜欢肯塔基州州长安迪·贝瑟尔(Andy Beshear),他是红色国家的成功民主州长。他说:“我并不反对全面进步的进步,但是,如果不是那样,您就必须找到一个中间派。不可能是糊状的。它必须是一个可以说那个工人阶级男女群体的语言,他们似乎已经失去了。
He’d rather not have to think about electoral politics this much, he said at Fenway. But he is still shocked that so many people in his life fell for Trumpism. “My father died when I was young, and I was raised by my grandfather, who was basically like, ‘If I ever see you bullying someone, I’ll kick the shit out of you. And if I ever see you back down from a bully, I’ll kick the shit out of you.’”
他在芬威说,他宁愿不必那么考虑选举政治。但是他仍然感到震惊,因为他一生中有这么多人因特朗普主义而失败。“父亲在我小时候去世,我的祖父长大了,基本上是‘如果我看到你欺负你在欺负某人,我会把你踢出你的狗屎。如果我见到你从欺负者身上退缩,我会把你踢出你的狗屎。’”
“I’ve just never liked bullies,” he continued, “and I don’t understand people who do. It’s really not that hard. I wish more people would see that it’s not hard to stand up.”
他继续说:“我从不喜欢欺凌者,而且我不了解那些做的人。真的并不难。我希望更多的人看到站起来并不难。”