特朗普在阿布雷戈-加西亚案中的竞选标签

Trump’s Running Tab in the Abrego Garcia Case
作者:Nick Miroff    发布时间:2025-07-04 14:39:30    浏览次数:0
The Trump administration’s long, belabored campaign to prove that Kilmar Abrego Garcia is a gang leader, a terrorist, and an all-around bad guy—not a wrongfully deported Maryland man—has produced some extraordinary legal maneuvers. The administration fought Abrego Garcia’s return from El Salvador all the way to the Supreme Court, lost, and eventually brought him back to the United States to slap him with criminal charges it had started investigating after it had already sent him to a foreign prison.
特朗普政府漫长而令人难以置信的运动,以证明基尔玛·阿布雷戈·加西亚(Kilmar Abrego Garcia)是帮派领导人,恐怖分子,并且是一个全方位的坏人,而不是错误地被驱逐出马里兰州的人,但他们造成了一些非凡的法律演习。政府与阿布雷戈·加西亚(Abrego Garcia)从埃尔·萨尔瓦多(El Salvador)返回最高法院,输给了他,并将他带回美国,以刑事指控为他打了他,因为它已经将他送到了外国监狱后开始调查。

But with that criminal case off to a shaky start, the administration is threatening to deport Abrego Garcia again—this time to a country other than his native El Salvador—because the judge has ordered his release while the trial is pending. Having spent months trying to gather evidence against Abrego Garcia, the administration is suggesting it may walk away from it all by sending him to Mexico, Guatemala, or another nation willing to take him.
但是,随着该刑事案件的起步,政府威胁要再次将阿布雷戈·加西亚(Abrego Garcia)驱逐出境,这是该国以外的祖国埃尔·萨尔瓦多(El Salvador)以外的国家 - 因为法官在审判尚待审判时已下令释放他的释放。政府花了几个月的时间试图收集反对阿布雷戈·加西亚(Abrego Garcia)的证据,建议它可以通过将他送往墨西哥,危地马拉或另一个愿意带他的国家来摆脱一切。

The threat of Abrego Garcia’s imminent re-deportation prompted his attorneys to take the extraordinary step today of asking a district court to delay their client’s release and keep him locked up for several more weeks to protect him from ICE. “The irony of this request is not lost on anyone,” his attorneys told the court. “In a just world, he would not seek to prolong his detention further.” The lawyers accused the government of pretending to want Abrego Garcia to face “American justice,” while really only wanting to “convict him in the court of public opinion.”
阿布雷戈·加西亚(Abrego Garcia)即将重新犯下的威胁促使他的律师今天采取了非凡的一步,要求地方法院推迟委托人的释放,并使他锁定了几个星期以保护他免受冰的侵害。他的律师告诉法庭:“这个请求的讽刺并没有丢失。”“在一个公正的世界中,他不会寻求进一步延长拘留。”律师指责政府假装要阿布雷戈·加西亚(Abrego Garcia)面对“美国正义”,同时实际上只想“在公众舆论法庭上定罪”。

The head-spinning developments of the past several days add to the administration’s running tab in a case that has challenged its determination to admit no wrongdoing. The case has produced nearly 57,000 pages of documents; ended the Department of Justice careers of one, perhaps two, prosecutors; and prompted the Trump administration to cut deals with convicted felons that protect them from deportation in exchange for testimony.
在过去的几天中,过去几天的开发发展增加了政府的跑步标签,因为它挑战了其决心不当行为的决心。此案生产了近57,000页的文件;结束了司法部职业生涯,也许是两个检察官;并促使特朗普政府与被定罪的重罪犯达成协议,以保护他们免于驱逐出境,以换取证词。

Some of the most remarkable accommodations appear in the transcript of a June 13 pretrial hearing for Abrego Garcia in Tennessee, where the government is trying to convict him of human smuggling. Under cross-examination by defense attorneys, the government’s lead investigator, the Department of Homeland Security agent Peter Joseph, told the court that his primary cooperating witness—the source of the most damning testimony—is a twice-convicted felon who had been previously deported five times.
一些最引人注目的住宿出现在6月13日举行的田纳西州阿布雷戈·加西亚(Abrego Garcia)的审前听证会上,政府正试图将他定罪。在辩护律师的盘问下,政府的首席调查员,国土安全部代理商彼得·约瑟夫(Peter Joseph)告诉法院,他的主要合作证人(是最可恶的证词的来源)是一两次批准的重罪犯,以前被驱逐五次。

Magistrate Judge Barbara Holmes, who was presiding over the hearing, did a double take. “Sorry. Deported how many times?” she asked.
主持听证会的地方法官芭芭拉·福尔摩斯(Barbara Holmes)进行了双重审理。“对不起。被驱逐出几次?”她问。

Joseph, who confirmed the total, said the cooperator has been moved out of prison to a halfway house and is now awaiting a U.S. work permit. He told the court that a second cooperating witness is seeking similar inducements from the government.
确认总数的约瑟夫说,合作者已被搬到监狱到中途的房屋,现在正在等待美国的工作许可证。他告诉法院,第二个合作证人正在寻求政府的类似诱因。

Trump and his top officials have said for months that their mass-deportation campaign would prioritize the swift removal of criminals from the United States. But in its effort to punish Abrego Garcia—who does not have a criminal record—the administration is protecting convicted felons from deportation.
特朗普和他的高级官员几个月来表示,他们的批量生产运动将优先考虑迅速将罪犯从美国撤离。但是,为了惩罚没有犯罪记录的阿布雷戈·加西亚(Abrego Garcia),政府正在保护被定罪的重罪犯免受驱逐出境。

Other costs include ending the 15-year career of a Department of Justice attorney, Erez Reuveni, who filed a whistleblower claim with Congress this week alleging that he had been fired for refusing to go along with unsubstantiated claims, pushed by the White House, that Abrego Garcia is an MS-13 gang leader and a terrorist.
其他费用包括结束司法部律师埃里斯·鲁维尼(Erez Reuveni)的15年职业生涯,他本周向国会提出了举报人的索赔,称他因拒绝与白宫推动的未取消索赔一起被解雇,因为阿布雷戈·加西亚(Abrego Garcia)是MS-13帮派领导人和恐怖分子。

When Reuveni’s superiors told him to sign a legal brief making those claims, he refused, saying he “didn’t sign up to lie” when he became a federal prosecutor. He was suspended seven hours later and fired on April 11.
当鲁维尼的上司告诉他签署法律摘要时,他拒绝了,说他成为联邦检察官时“没有签约”。七个小时后,他被停职,并于4月11日被解雇。

Reuveni’s career may not be the only DOJ casualty. Another federal prosecutor, Ben Schrader, the head of the criminal division at the U.S. attorney’s office in Nashville, submitted his resignation last month when the government brought Abrego Garcia there to face charges. Schrader, who declined to comment and has not discussed his departure publicly, wrote in a LinkedIn post that “the only job description I’ve ever known is to do the right thing, in the right way, for the right reasons.”
Reuveni的职业生涯可能不是唯一的伤亡者。另一位联邦检察官本·施拉德(Ben Schrader)是纳什维尔(Nashville)美国检察官办公室的刑事部门负责人,上个月政府将阿布雷戈·加西亚(Abrego Garcia)带到那里面临指控。施拉德(Schrader)拒绝发表评论,尚未公开讨论他的离开,他在LinkedIn帖子中写道:“我所知道的唯一职位描述是出于正确的理由,以正确的方式做正确的事情。”

As Reuveni and others have pointed out, ICE officials initially recognized that Abrego Garcia had been deported on March 15 due to an “administrative error.” His removal from the country was in violation of a 2019 order protecting him from being sent to El Salvador, which he fled at age 16, after a U.S. immigration judge found that he was likely to be attacked by gangs. At that point, the Trump administration could have brought Abrego Garcia back and deported him to another country, or reopened his case to try to strip him of his protected status. But Trump, Vice President J. D. Vance, Attorney General Pam Bondi, the White House aide Stephen Miller, and other administration officials dug in and insisted there was no error. They declared that Abrego Garcia would never come back and never go free in the United States. They launched an all-of-government campaign to make the case about his character, not his due-process rights.
正如鲁韦尼(Reuveni)和其他人所指出的那样,ICE官员最初认识到,由于“行政错误”,Abrego Garcia于3月15日被驱逐出境。在美国移民法官发现他很可能遭到帮派袭击之后,他从该国撤职违反了2019年的命令,使他免于被送往萨尔瓦多,他在16岁时逃到了萨尔瓦多。那时,特朗普政府本可以将阿布雷戈·加西亚(Abrego Garcia)带回另一个国家,或者重新审理他的案子,试图剥夺他的受保护地位。但是,特朗普,副总统J. D. Vance,总检察长帕姆·邦迪(Pam Bondi),白宫助手斯蒂芬·米勒(Stephen Miller)和其他政府官员挖掘并坚持认为没有任何错误。他们宣布,阿布雷戈·加西亚(Abrego Garcia)永远不会回来,也永远不会在美国自由。他们发起了一项全政府的运动,以提出有关他的性格的理由,而不是他的正当过程。

How the Trump administration flipped on Kilmar Abrego Garcia
特朗普政府如何在基尔玛·阿布雷戈·加西亚(Kilmar Abrego Garcia)上翻转

Abigail Jackson, a White House spokesperson, told me in a statement that Abrego Garcia “is a terrorist illegal alien gang member.” Those who defend him “should take a good look in the mirror and ask themselves if they really want to side with this heinous illegal criminal,” she said, “simply because they dislike President Trump.”
白宫发言人阿比盖尔·杰克逊(Abigail Jackson)在一份声明中告诉我,阿布雷戈·加西亚(Abrego Garcia)“是恐怖的非法外星人帮派成员。”那些捍卫他的人“应该在镜子里好看,问自己是否真的想与这个令人发指的非法罪犯相处,”她说,“仅仅是因为他们不喜欢特朗普总统。”

“If the answer is yes, they need to seek help,” Jackson added. “The American people elected President Trump to hold criminals like Abrego Garcia accountable.”
杰克逊补充说:“如果答案是肯定的,他们需要寻求帮助。”“美国人民当选特朗普总统,以阿布雷戈·加西亚(Abrego Garcia)等罪犯负责。”

But as attorneys for the Justice Department put it in a court filing Wednesday: “This is no typical case.”
但是,正如司法部律师在周三的法庭文件中所说:“这不是典型的案件。”

Not one, but two, overlapping cases will determine Abrego Garcia’s fate. The first is the civil lawsuit that Abrego Garcia’s wife, a U.S. citizen, filed in district court in Maryland in March, which seeks his release.
没有一个,但两个重叠的案件将决定Abrego Garcia的命运。第一个是三月份在马里兰州地方法院提起的美国公民阿布雷戈·加西亚(Abrego Garcia)的妻子,该诉讼寻求释放。

The Trump administration opened a second case when it brought Abrego Garcia back from El Salvador earlier this month to face criminal charges in Tennessee. The charges stem from a 2022 highway stop in which Abrego Garcia was pulled over in a Chevrolet Suburban by officers who said he’d been driving 70 miles per hour in a 65-miles-per-hour zone. Police said there were nine passengers in the vehicle and no luggage, raising suspicions of smuggling. Abrego Garcia told officers that he was driving construction workers from St. Louis to Maryland on behalf of his boss.
特朗普政府本月初将阿布雷戈·加西亚(Abrego Garcia)从萨尔瓦多(El Salvador)带回田纳西州的刑事指控时,开了第二起案件。这些指控源于2022年的高速公路站,在该站点中,阿布雷戈·加西亚(Abrego Garcia)被官员们在雪佛兰郊区拉了,他们说他每小时在每小时65英里的区域中每小时开车70英里。警方说,车上有9名乘客,没有行李,引起了人们的猜测。阿布雷戈·加西亚(Abrego Garcia)告诉军官,他代表老板将建筑工人从圣路易斯驱车到马里兰州。

The highway-patrol officers reported the incident to federal authorities, but Abrego Garcia was not charged and was allowed to continue the journey. Police-bodycam footage of the stop was obtained and released by the Trump administration as it called him a “human trafficker” and later alleged, citing unnamed cooperating witnesses, that Abrego Garcia transported thousands of migrants during smuggling trips across the United States as part of a conspiracy dating back to 2016 that earned him roughly $100,000 a year.
高速公路官员向联邦当局报告了这一事件,但阿布雷戈·加西亚(Abrego Garcia)没有被起诉,并被允许继续旅程。特朗普政府称他为“人口贩运者”,后来称他为无名的合作证人称,阿布雷戈·加西亚(Abrego Garcia)在整个2016年的阴谋中,阿布雷戈·加西亚(Abrego Garcia)在整个美国的一部分中,阿布雷戈·加西亚(Abrego Garcia)在2016年的一部分中,阿布雷戈·加西亚(Abrego Garcia)在美国的一部分中占领了数千名移民,这使他称他为“人口贩运者”,后来又指控他称他为“人口贩运者”,并被称为“人类贩运者”,这是特朗普政府称他为“人口贩子”的一部分。

Joseph, the Homeland Security investigator, said cooperating witnesses told him more: that Abrego Garcia transported guns and narcotics, that he sexually abused younger female passengers in his care, and that he routinely endangered underage minors, including his own children, whom he left sitting without seat belts on the floor of the vehicle during lengthy trips from Texas to Maryland. The government made its claims to convince Judge Holmes that Abrego Garcia should remain in federal custody while awaiting his criminal trial.
国土安全调查员约瑟夫(Joseph)说,合作的目击者告诉他更多:阿布雷戈·加西亚(Abrego Garcia)运送枪支和麻醉品,他在他的照顾下进行性虐待年轻的女乘客,并且他经常危及未成年人的未成年人,包括他自己的孩子,他的孩子们,他将自己的孩子坐着,他们没有坐在玛丽兰德(Maryland)的trips trips trips trips trips trips的车辆上。政府声称要说服福尔摩斯法官,阿布雷戈·加西亚(Abrego Garcia)在等待刑事审判的同时仍被拘留。

Holmes was not swayed. The defense attorneys representing Abrego Garcia pointed out that the government was relying on stories transmitted through multiple levels of hearsay—claims made outside court, not under oath—by cooperating witnesses seeking some benefit from the government.
福尔摩斯没有被摇摆。代表阿布雷戈·加西亚(Abrego Garcia)的辩护律师指出,政府正在依靠通过多个传闻传播的故事(概述在法庭外而不是宣誓就职),这是通过合作寻求政府受益的证人来的。

“You’ve got agents going to jails and prisons around the United States right now trying to talk to people who you think might know something about Mr. Abrego?” the federal public defender Dumaka Shabazz asked Joseph, the investigator.
“您现在有特工在美国各地的监狱和监狱,试图与您认为可能对Abrego先生有所了解的人交谈?”联邦公共辩护人杜马卡·沙巴兹(Dumaka Shabazz)问调查员约瑟夫(Joseph)。

“They have done it through the course of the investigation, yes, sir,” Joseph answered.
约瑟夫回答:“他们在调查过程中做到了这一点,是的,先生,”约瑟夫回答。

Shabazz told the court that the first cooperator, “despite all of his deportations, his criminal history, being the criminal mastermind behind a transport business,” was “chilling at the halfway house.”
沙巴兹(Shabazz)告诉法院,第一个合作者“尽管他的驱逐出境,他的犯罪历史,是运输业务背后的犯罪策划者”,“在中途房屋中令人不寒而栗”。

“He’s not in jail. He’s not getting deported. He’s living his life right here in the United States of America. But he sounds like the exact type of person that this government should be wanting to deport.”
“他没有入狱。他没有被驱逐出境。他在美利坚合众国过着自己的生活。但是,他听起来像是这个政府应该驱逐出境的确切类型。”

Holmes largely agreed, issuing a decision Sunday denying the government’s attempt to keep Abrego Garcia locked up. Her decision did not seem to bode well for the evidence and testimony the government is preparing against Abrego Garcia.
福尔摩斯在很大程度上同意,周日发布了一项决定,否认政府试图将阿布雷戈·加西亚锁定。她的决定似乎并不是一个很好的证据和证词,政府正在为阿布雷戈·加西亚(Abrego Garcia)做准备。

Holmes said she gave “little weight to this hearsay testimony” of the top cooperating witness, whom she called “a two-time, previously-deported felon, and acknowledged ringleader of a human smuggling operation.” Holmes wrote that she considered the hearsay statements of the second cooperator no more reliable.
福尔摩斯说,她“对此最大的合作见证人的传闻证词很少”,她称她为“两次,以前被剥夺的重罪犯,并承认了人类走私行动的头目。”福尔摩斯写道,她认为第二个合作者的传闻陈述不再可靠。

Furthermore, she said the testimony and statements “defy common sense,” because she did not believe the claims that Abrego Garcia drove thousands of miles every week with his children—two of whom have autism—sitting on the floor.
此外,她说的证词和陈述“无视常识”,因为她不相信阿布雷戈·加西亚(Abrego Garcia)每周与他的孩子一起开车数千英里的说法 - 其中两个患有自闭症 - 在地上。

Another federal judge in Tennessee decided on Wednesday that Abrego Garcia should not remain in criminal custody. District Court Judge Waverly D. Crenshaw, who is overseeing the criminal case, said that the government had largely failed to prove he was a flight risk or a threat to the community.
田纳西州的另一位联邦法官周三决定,阿布雷戈·加西亚(Abrego Garcia)不应被刑事拘留。监督刑事案件的地方法院法官韦弗利·德·克伦肖(Waverly D. Crenshaw)说,政府在很大程度上未能证明他是飞行风险或对社区的威胁。

The Trump administration made clear that as soon as Abrego Garcia was released, ICE could immediately take him back into custody. Then it played a new card, warning that ICE could try to deport Abrego Garcia before the criminal case goes to trial. By threatening to deport Abrego Garcia again, the government was pressuring his legal team and the judge to agree to his continued detention.
特朗普政府明确指出,一旦阿布雷戈·加西亚(Abrego Garcia)被释放,冰就可以立即将他带回拘留。然后它玩了一张新卡,警告说,ICE可以在刑事案件进行审判之前试图将Abrego Garcia驱逐出境。通过威胁要再次驱逐阿布雷戈·加西亚(Abrego Garcia),政府正敦促他的法律团队和法官同意他的持续拘留。

Kilmar Abrego Garcia was never coming back. Then he did.
基尔马·阿布雷戈·加西亚(Kilmar Abrego Garcia)从未回来。然后他做到了。

Crenshaw tried to shift responsibility from his courtroom back to the administration, saying that the Justice Department needed to convey its deportation concerns to DHS, which oversees ICE, not him. “If the Government finds this case to be as high priority as it argues here, it is incumbent upon it to ensure that Abrego is held accountable for the charges in the Indictment,” Crenshaw wrote. “If the Department of Justice and DHS cannot do so, that speaks for itself.”
克伦肖(Crenshaw)试图将责任从他的法庭转移回政府,称司法部需要将其驱逐出境的问题传达给负责监督冰而不是他的DHS。克伦肖(Crenshaw)写道:“如果政府认为此案像这里所说的那样优先,那么确保Abrego对起诉书中的指控负责。”“如果司法部和国卫生部不能这样做,那就说明了。”

Negotiations over where Abrego Garcia should go next ping-ponged through the courts yesterday, as his lawyers reacted to the administration saying one thing in court and other things in public.
昨天,关于阿布雷戈·加西亚(Abrego Garcia)接下来要在法院进行的谈判,因为他的律师对政府做出了反应,在法庭上说一件事,在公共场合说了另一件事。

At first, Abrego Garcia’s attorneys in Maryland asked the district court to have him transferred there while he awaits the Tennessee criminal trial. “Absent order from this Court, the Government will likely shuttle Abrego Garcia elsewhere,” they wrote.
起初,阿布雷戈·加西亚(Abrego Garcia)在马里兰州的律师要求地方法院在等待田纳西州刑事审判时将他转移到那里。他们写道:“在该法院没有命令,政府可能会将阿布雷戈·加西亚(Abrego Garcia)穿上其他地方。”

The attorneys said the government’s public statements “leave little doubt about its plan: remove Abrego Garcia to El Salvador once more.” The last time the government detained Abrego Garcia for deportation, they noted, it sent him to detention facilities in Louisiana and Texas, a move they said was part of a “pattern” in which the administration sends detainees to those states in anticipation that the more conservative federal courts in that circuit are likelier to side with the government.
律师说,政府的公开声明“对其计划毫无疑问:再次将Abrego Garcia移交给El Salvador。”他们指出,政府上次拘留阿布雷戈·加西亚(Abrego Garcia)进行驱逐出境时,这使他送往路易斯安那州和德克萨斯州的拘留所,他们说这是政府将被拘留者派往那些州的拘留者的一部分,预计该巡回赛中更保守的联邦法院很可能与政府相伴。

The administration’s position became even more muddled after a Justice Department attorney told the court in Maryland that the administration was indeed planning to deport Abrego Garcia if he’s released from custody but would send him to a country other than El Salvador. Abrego Garcia’s 2019 protections—the ones that the Trump administration violated—prevent his deportation only to El Salvador. The Trump administration has secured agreements with Guatemala, Honduras, and other countries around the region to take back deportees from other nations.
在司法部律师告诉马里兰州法院后,政府的立场变得更加混乱,如果他被释放,但他确实打算将阿布雷戈·加西亚(Abrego Garcia)释放,但会将他送往埃尔·萨尔瓦多(El Salvador)以外的国家。阿布雷戈·加西亚(Abrego Garcia)的2019年保护措施(特朗普政府侵犯了那些保护措施)仅驱逐出萨尔瓦多(El Salvador)。特朗普政府已与危地马拉,洪都拉斯和该地区其他国家的其他国家达成协议,以夺回其他国家的被驱逐者。

The rushed, blundering effort to send deportees to third countries
匆忙,大失所望地将被驱逐出境派往第三国

Jackson, the White House spokesperson, said on social media last night that the Department of Justice threat to deport Abrego Garcia was “fake news” and that the criminal case in Tennessee would go forward. “He will face the full force of the American justice system - including serving time in American prison for the crimes he’s committed,” Jackson wrote.
白宫发言人杰克逊(Jackson)昨晚在社交媒体上说,司法部威胁要驱逐阿布雷戈·加西亚(Abrego Garcia)是“假新闻”,田纳西州的刑事案件将继续前进。杰克逊写道:“他将面对美国司法系统的全部力量 - 包括因犯下的罪行在美国监狱服役的时间。”

In response to the mixed messages and distrust of the government’s intentions, Abrego Garcia’s lawyers wrote today that they would rather keep him in jail than trust the administration not to deport him. “When Mr. Abrego revealed the weaknesses in that case—securing the pretrial release to which he is entitled—the government threatened to remove him to a third country,” they wrote.
为了应对政府意图的混合信息和不信任,阿布雷戈·加西亚(Abrego Garcia)的律师今天写道,他们宁愿让他入狱,也不愿相信政府不要驱逐他。他们写道:“当阿布雷戈(Abrego)透露在这种情况下的弱点(应有他有权获得的审前释放)时,政府威胁要将他搬到第三国。”

Government attorneys said they intend to “see this case to resolution,” a message echoed by White House officials.
政府律师说,他们打算“看到此案以解决”,这是白宫官员回应的信息。

But if Abrego Garcia were poised to walk out of detention and reunite with his family as news cameras rolled, those involved know the administration could be tempted to do something drastic, even if it meant ditching their own case.
但是,如果阿布雷戈·加西亚(Abrego Garcia)准备走出拘留,并随着新闻摄像机的滚动与家人团聚,那些参与的人知道,即使这意味着要放弃自己的案件,也可能会诱使政府做一些剧烈的事情。

“Anything is possible,” an attorney who is tracking the case but did not want to be named told me. “It seems clear they are committed to not allowing him to be at liberty during the case.”
“一切皆有可能,”正在跟踪此案但不想命名的律师告诉我。“很明显,他们承诺在案件期间不允许他自由。”

最新文章

热门文章