美国刚刚殴打了这些海军陆战队员的父亲

The Three Marine Brothers Who Feel ‘Betrayed’ by America
作者:Xochitl Gonzalez    发布时间:2025-07-04 14:41:39    浏览次数:0
Updated at 11:30 a.m. ET on June 30, 2025
于2025年6月30日上午11:30更新

The four men in jeans and tactical vests labeled Police: U.S. Border Patrol had Narciso Barranco surrounded. Their masks and hats concealed their faces, so that only their eyes were visible. When they’d approached him, he was doing landscape work outside of an IHOP in Santa Ana, California. Frightened, Barranco attempted to run away. By the time a bystander started filming, the agents had caught him and pinned him, face down, on the road. One crouches and begins to pummel him, repeatedly, in the head. You can hear Barranco moaning in pain. Eventually, the masked men drag him to his feet and try to shove him into an SUV. When Barranco resists, one agent takes a rod and wedges it under his neck, attempting to steer him into the vehicle as if prodding livestock.
穿着牛仔裤和战术背心的四名男子标有警察的标签:美国边境巡逻队将Narciso Barranco包围。他们的面具和帽子掩盖了他们的脸,因此只能看到他们的眼睛。当他们接近他时,他正在加利福尼亚州圣安娜的IHOP以外进行景观工作。吓坏了,巴兰科试图逃跑。当旁观者开始拍摄时,特工抓住了他并将他固定在路上。一个人蹲下,开始反复殴打他的头。您可以听到Barranco痛苦地mo吟。最终,蒙面的男人将他拖到脚上,试图将他推入SUV。当巴兰科(Barranco)拒绝时,一个经纪人拿起一根杆子将其楔入他的脖子下,试图将他引导到车辆中,好像刺激了牲畜一样。

Barranco is the father of three sons, all of them United States Marines. The eldest brother is a veteran, and the younger men are on active duty. At any moment, the same president who sent an emboldened ICE after their father could also command them into battle. That president has described Latinos as “criminals” and “anchor babies,” but the Barrancos and so many like them, immigrants or the children of immigrants, are not “invading” America; they’re defending it.
巴兰科(Barranco)是三个儿子的父亲,都是美国海军陆战队的父亲。大兄弟是一名老兵,年轻人正在现役。随时,同一位总统在父亲还可以命令他们参加战斗之后派遣了一个胆量的冰。总统将拉丁美洲人描述为“罪犯”和“锚定婴儿”,但是巴兰科斯和许多人,移民或移民的子女都没有“入侵”美国。他们正在捍卫它。

Read: Trump’s deportations aren’t what they seem
阅读:特朗普的驱逐出境不是他们的样子

In 2015, 12 percent of active-duty service members identified as Hispanic. By 2023, that number had increased to 19.5 percent. In the Marine Corps, the proportion was closer to 28 percent. Latinas are more represented in the military than in the civilian workforce—21 percent of enlisted women compared with 18 percent of working women. (One explanation might be the military’s guaranteed equal pay: In the civilian workforce, Latinas earn just 65 cents on the dollar compared with white men.)
2015年,有12%的现役服务成员被确定为西班牙裔。到2023年,这个数字已增加到19.5%。在海军陆战队中,该比例接近28%。拉丁裔在军队中的代表性比平民劳动力更有代表,其中21%的妇女与18%的职业妇女相比。(一种解释可能是军方保证的同等薪水:在平民劳动力中,拉丁裔与白人相比仅收入65美分。)

Communities of color have long been targets for military recruitment. When I went to public high school in Brooklyn in the ’90s, recruitment officers used to visit classrooms. The military offers financial stability, a route to college. But for many Latinos, as for other immigrant groups, it offers more: a path to belonging, whether for citizens who have been treated as outsiders in their own nation, or for the undocumented. Immigrants who serve at least a year in any branch of the armed forces can become eligible for naturalized citizenship.
长期以来,有色人种一直是军事招募的目标。90年代,当我去布鲁克林的公立高中时,招聘人员曾经去过教室。军方提供了财务稳定,这是通往大学的途径。但是对于许多拉丁美洲人来说,与其他移民群体一样,它提供了更多:通往归属的途径,无论是针对被视为自己国家的局外人还是无证件的公民。在武装部队的任何分支机构中至少服役一年的移民都可以符合归化公民身份。

In 1917, just before entering World War I, the United States passed the Jones-Shafroth Act, bestowing citizenship (but not a right to representation) on Puerto Ricans. This would have the effect of making them eligible for the draft when it was instituted a few months later. An estimated 18,000 to 20,000 Puerto Rican recruits were soon shipped off to fight in Europe.
1917年,就在参加第一次世界大战之前,美国通过了《琼斯·萨福斯法案》,赋予了波多黎各人的公民身份(但不是代表权)。这将产生使它们在几个月后成立时符合草案的资格。估计有18,000至20,000名波多黎各新兵很快被运送到欧洲战斗。

During World War II, approximately 15,000 Mexican nationals fought in American uniforms, many earning citizenship. This was in addition to the 500,000 American Latinos of Mexican and Puerto Rican descent who enlisted and fought for their country, including my own grandfather. He was a decorated member of the 9th Infantry Division who fought in Tunisia, landed in Normandy, and was one of the first American soldiers to make it into Germany. He was proud of his role in history, but also of the lifelong friendships that he, a Puerto Rican man from Brooklyn, had with veterans from across the country.
在第二次世界大战期间,大约有15,000名墨西哥国民穿着美国制服作战,许多人获得了公民身份。这是墨西哥和波多黎各人的500,000美国拉丁美洲人,他们为自己的国家(包括我自己的祖父)竞选并为自己的国家而战。他是第9步兵师的装饰成员,他在突尼斯战斗,降落在诺曼底,是最早进入德国的美国士兵之一。他为自己在历史上的角色而感到自豪,也为他是布鲁克林的波多黎各人与来自全国各地的退伍军人的终生友谊感到自豪。

In one oral history, Armando Flores, a veteran of World War II, recounts a lieutenant scolding him in his early days of service: “American soldiers stand at attention.” Rather than feeling chastened, Flores was stunned. “Nobody had ever called me an American until that time.”
在一个口述历史上,第二次世界大战的资深人士阿曼多·弗洛雷斯(Armando Flores)讲述了一名中尉在服役初期责骂他:“美国士兵引起了人们的关注。”弗洛雷斯(Flores)并没有感到责备,而是惊呆了。“直到那段时间,没有人叫我美国人。”

Hispanic veterans came home to a country where signs were posted in Texas restaurant windows announcing: No Dogs Negroes Mexicans. Like their African American counterparts, many were the victims of redlining that prevented them from buying homes. Latino veterans created the American GI Forum to demand that benefits such as medical care and burial rights be available to Latino as well as white veterans. During the Vietnam War, Latinos were about 5 percent of the U.S. population, but they accounted for an estimated 20 percent of the 60,000 American casualties.
西班牙裔退伍军人回到了一个在德克萨斯州餐厅窗户上张贴标志的国家:没有狗黑人墨西哥人。像他们的非裔美国人一样,许多人是红线的受害者,阻止了他们购买房屋。拉丁裔退伍军人创建了美国GI论坛,要求拉丁裔以及白人退伍军人提供医疗保健和埋葬权等福利。在越南战争期间,拉丁美洲人约占美国人口的5%,但估计占60,000人伤亡人数中的20%。

This country has a long history of treating the veterans who have served it shoddily. And yet what’s happening now—as Donald Trump’s agents violently detain some Latinos in the streets as other Latinos serve their country in strikes against Iran—feels extreme.
这个国家有悠久的历史来对待那些为之服务的退伍军人。然而,现在正在发生的事情 - 正如唐纳德·特朗普(Donald Trump)的特工在街上猛烈拘留了一些拉丁美洲人,因为其他拉丁美洲人在对阵伊朗的罢工中为自己的国家服务 - 极端。

Johnathan Hernandez, a city councilman in Santa Ana, where Barranco was beaten, describes what’s happening in his community as a kind of war itself. Santa Ana is 77 percent Hispanic. It has become a popular target for ICE. Hernandez told me that he is seeing “a culture of fear, a culture of people not feeling safe, and people feeling under attack.” He said he worked to get the video posted on social media because no one knew who the man in it was, and he hoped that someone in the tight-knit community could identify him. “Because of the fact that these agents are unidentified and they’re taking people without due process, it means that you’re leaving very little for a family to be able to put the pieces together and find their loved ones,” he said. A woman saw the video on Instagram and commented that it was her friends’ father.
巴兰科(Barranco)被殴打的圣安娜(Santa Ana)市议员约翰·汉德斯(Johnathan Hernandez)将他社区中发生的事情描述为一种战争本身。圣安娜(Santa Ana)是77%的西班牙裔。它已成为冰的流行目标。埃尔南德斯(Hernandez)告诉我,他看到“一种恐惧的文化,一种不安全的文化,人们感到受到攻击”。他说,他努力将视频发布在社交媒体上,因为没有人知道那个男人是谁,他希望这个紧密联系的社区中的某人能够识别他。他说:“由于这些代理商身份不明,并且他们正在将人们带到没有正当程序的情况下,这意味着您几乎没有留下很少的家庭,让一个家庭能够将这些碎片放在一起并找到自己的亲人。”一个女人在Instagram上看到了视频,并评论说这是她朋友的父亲。

Read: Stephen Miller triggers Los Angeles
阅读:史蒂芬·米勒(Stephen Miller)触发洛杉矶

Nearly 24 hours after the violent encounter, Barranco’s eldest son, Alejandro, was able to finally make contact with his father, who said that he still had not received medical care, and that he was hungry and thirsty. (The Department of Homeland Security claimed that Barranco had “assaulted” agents with his string trimmer—sharing a video in which he can be seen turning toward the agents and briefly lifting it—and that he had declined medical care.) In interviews with news agencies, Alejandro said that he and his brothers “feel hurt; we feel betrayed.” Their father taught them to “respect this country, thank this country, and then that led us to join the Marine Corps and kind of give back to the country and be thankful,” he said.
暴力遭遇将近24小时,巴兰科的长子亚历杭德罗(Alejandro)最终与父亲取得联系,父亲说他仍然没有得到医疗服务,并且他饿了,渴了。(国土安全部声称,巴兰科(Barranco)用绳子修剪器“殴打”了特工 - 展示了一个视频,可以看到他可以向特工转向代理商并将其简短地举起,并拒绝了他的医疗服务。他的父亲教他们“尊重这个国家,感谢这个国家,然后使我们加入了海军陆战队,并回馈了该国并感谢。”

Alejandro was deployed to Kabul in 2021, when the U.S. was evacuating from Afghanistan.
亚历杭德罗(Alejandro)于2021年被部署到喀布尔,当时美国从阿富汗撤离。

Had a Marine treated a detainee the way that the Border Patrol agents treated his father, he told MSNBC, it would have been considered a war crime.
他告诉MSNBC,如果海军陆战队像边境巡逻队对待父亲一样对待被拘留者,那将被视为战争罪。

He also spoke with Task & Purpose, which covers the military. “I don’t believe that they followed their training,” he said about the agents. “Repeatedly punching a man in the face while he’s on the ground while he’s been maced or pepper-sprayed, I don’t believe that that was in their training.” (He also noted that the agents could be seen running with their weapons, which is “a very unprofessional way of holding a firearm.”)
他还谈到了涵盖军队的任务和目的。他谈到特工时说:“我不相信他们遵循训练。”“当一个男人被塞满或撒上胡椒粉时,他在地面上反复猛击他的脸,我不相信那是在他们的训练中。”(他还指出,可以看到特工用武器奔跑,这是“持有枪支的一种非常不专业的方式。”)

Many Latinos are sharing in the Barranco family’s trauma. We are a highly diverse identity group, whose common bonds can feel tenuous at best. Forty-eight percent of the Latinos who voted in the 2024 election chose Trump—and many Latino members of the military, which tends to lean more conservative than the general population, were probably among them. And yet even some of those Trump voters, seeing on a daily basis the violence and haphazard cruelty with which the Trump administration is executing its mass-deportation agenda, must share my terror and anger. (ICE’s recent actions have already led some of Trump’s supporters to regret their vote.)
许多拉丁裔正在分享巴兰科家族的创伤。我们是一个高度多样化的身份群体,其共同的纽带充其量可以感觉差。在2024年选举中投票的拉丁裔中有48%选择了特朗普,其中许多拉丁裔军队可能比一般人民更保守,其中可能是其中之一。然而,即使是特朗普选民中的一些,每天都看到特朗普政府执行其大规模排斥议程的暴力和偶然的残酷行为也必须分享我的恐怖和愤怒。(ICE最近的行动已经导致特朗普的一些支持者后悔他们的投票。)

How can any Latinos feel secure if “looking” Hispanic or speaking Spanish or even going to Home Depot puts you at risk? How would you feel if you were deployed half a world away and wondering each day if your mother or father or sister or brother or wife might have been snatched up by ICE?
如果“看”西班牙裔或说西班牙语,甚至去家得宝会使您处于危险之中,那么任何拉丁美洲人如何感到安全?如果您被部署了半个世界,并且每天想知道您的母亲,姐姐或兄弟或妻子是否可能被ICE抢走,您会感觉如何?

This is a personal question for Latino service members, but it is a personnel question for the secretaries of Defense and Homeland Security, who have to worry about military morale as an essential dimension of combat power. The psychological toll of ICE raids isn’t borne only by the new immigrants whom Trump calls “invaders,” but also by many of the Americans tasked with protecting us from real foreign threats. In the barracks at Camp Pendleton where the younger Barranco brothers sleep, they must be struggling to focus on their mission while fearing for the safety of their father in the hands of the very government they are sworn to defend.
对于拉丁裔服务人员来说,这是一个个人问题,但这是国防和国土安全部秘书的人事问题,他们必须担心军事士气是战斗力的重要方面。冰上突袭的心理损失不仅仅是特朗普称为“入侵者”的新移民,而是由许多美国人负责保护我们免受真正的外国威胁的行为。在年轻的巴兰科兄弟(Barranco Brothers)睡觉的彭德尔顿营(Camp Pendleton)的营房里,他们必须努力专注于自己的任务,同时担心父亲在他们的政府手中宣誓就职。

最新文章

热门文章