特朗普的驱逐目标不切实际

Trump’s Deportation Goals Are Unrealistic
作者:David A. Graham    发布时间:2025-07-04 14:44:19    浏览次数:0
This is an edition of The Atlantic Daily, a newsletter that guides you through the biggest stories of the day, helps you discover new ideas, and recommends the best in culture. Sign up for it here.
这是《大西洋日报》(Atlantic Daily)的版本,该新闻通讯可以指导您了解当今最大的故事,可帮助您发现新的想法,并推荐最好的文化。在这里注册。

In March, President Donald Trump was preparing to invoke the Alien Enemies Act to deport noncitizens. This use of the law, which was passed in 1798 and previously used to intern Japanese Americans during World War II, was unprecedented, and Emil Bove III, a top Justice Department official, was concerned that it was illegal.
3月,唐纳德·特朗普(Donald Trump)总统正准备援引《外星敌人法》(Alien Enemies Act)驱逐非公民。这种法律的使用是在1798年通过的,此前曾在第二次世界大战期间用来实习日裔美国人,而司法部高级官员埃米尔·博夫三世(Emil Bove III)担心这是非法的。

To be clear, Bove wasn’t troubled that the administration might be breaking the law; rather, according to a new whistleblower complaint, he was concerned that the courts might try to block removals. In that case, “DOJ would need to consider telling the courts ‘fuck you’ and ignore any such court order,” Bove said, according to the document.
需要明确的是,鲍夫并没有为政府违反法律而感到困扰。相反,根据新的举报人的投诉,他担心法院可能会试图阻止撤职。在这种情况下,鲍夫说:“司法部需要考虑告诉法院'他妈的你',而忽略任何此类法院命令。”

The complaint was made by Erez Reuveni, a fired DOJ lawyer, and first reported by The New York Times this week. The administration says that his allegations are falsehoods from a disgruntled former employee, but this is difficult to credit. A career lawyer, he was promoted by the Trump DOJ but says he was fired after he acknowledged in court that the deportation of Kilmar Abrego Garcia was an administrative error and refused to accuse him of being a terrorist. The complaint details Reuveni’s “attempts over the course of three weeks and affecting three separate cases to secure the government’s compliance with court orders, and his resistance to the internal efforts of DOJ and White House leadership to defy them.” It also suggests that Reuveni has emails and texts to back up many of his claims.
投诉是由司法部律师解雇的埃雷斯·鲁维尼(Erez Reuveni)进行的,并于本周由《纽约时报》首次报道。政府说,他的指控是一位心怀不满的前雇员的虚假事物,但这很难值得称赞。他是一名职业律师,被特朗普司法部晋升,但他说,他在法庭上承认被驱逐出境是一个行政错误,并拒绝指责他是恐怖分子。投诉详细介绍了Reuveni的“在三个星期的过程中进行的尝试,并影响了三个单独的案件,以确保政府遵守法院命令,以及他对司法部和白宫领导层的内部努力的抵制。”这也表明,鲁维尼(Reuveni)有电子邮件和文字来支持他的许多主张。

A top Justice Department official allegedly conspiring to defy court orders would be very dangerous; what makes it darkly amusing, too, is that senators are this week considering Bove’s nomination to the federal bench that, according to Reuveni, he wanted to ignore. This led to a sharp exchange in a committee hearing yesterday between Bove and Democratic Senator Adam Schiff, two veteran federal prosecutors, in which Bove repeatedly insisted that he did not “recall” making the comments that Reuveni alleged.
据称,一名司法部最高官员串谋违反法院命令将非常危险;使它也很有趣的是,考虑到伯夫(Bove)提名联邦法官的提名,据鲁韦尼(Reuveni)称,他想忽略。这导致了昨天伯夫(Bove)和民主党参议员亚当·希夫(Adam Schiff)的两名资深联邦检察官的委员会听证会进行了迅速的交流,鲍夫(Bove)一再坚持认为他没有“召回”鲁维尼(Reuveni)所声称的评论。

“Did you say anything of that kind in the meeting?” Schiff asked.
“您在会议上说什么吗?”希夫问。

“Senator, I have no recollection of saying anything of that kind,” Bove said.
“参议员,我不记得说任何这种说法,”伯夫说。

“Wouldn’t you recall, Mr. Bove, if you said or suggested during a meeting with Justice Department lawyers maybe they should consider telling the court, ‘Fuck you’?” Schiff replied. “It seems to me that would be something you’d remember—unless that’s the kind of thing you say frequently.”
“如果您在与司法部律师的会面中说或建议的话,您还不记得您是否应该考虑告诉法院,‘操你’?”希夫回答。“在我看来,这是您所记得的,除非您经常说的话。”

Because no Republicans have yet come out against Bove’s nomination to the Third Circuit Court of Appeals, he’s likely to win confirmation. (By way of reminder, Bove got here by serving as one of Trump’s personal lawyers in some of his many criminal cases.) This presents the grim parlor question of whether it’s better to have Bove in a lifetime appointment on the bench, where his opinions can be appealed, or at the Justice Department, where he’s reportedly been a one-man wrecking crew.
由于还没有共和党人反对Bove提名第三巡回上诉法院的提名,因此他很可能会赢得确认。(提醒一下,鲍夫(Bove)在他的许多刑事案件中担任特朗普的个人律师之一来到这里。)这提出了一个严峻的牧师问题,即在替补席上有伯夫(Bove)在替补席上的约会中,他的意见可以在他的意见上被吸引,或者在据报道,据报道他是一名单人招架机组人员。

The allegations against Bove are what my former colleague James Fallows took to describing during the first Trump administration as shocking but not surprising. Trump himself has said repeatedly that he will abide by court orders, but his deputies have been less circumspect, especially Vice President J. D. Vance, who is a lawyer, and the former DOGE leader and current Trump frenemy Elon Musk.
对Bove的指控是我的前同事詹姆斯·费洛斯(James Fallows)在第一个特朗普政府中描述的,令人震惊,但并不奇怪。特朗普本人曾多次表示,他将遵守法院命令,但他的代表并不谨慎,尤其是律师的副总统J. D. Vance,前门Doge的领导人和现任特朗普Frenemy Elon Musk。

Outside observers, including me, have fretted over what will happen if the White House actually crosses the rubicon of defiance. This is arguably beside the point. Even though the Trump administration continues to deny that it has refused to obey court orders, the reality is that it has already done so. Judge James Boasberg said in April that he’d concluded that probable cause existed to find the administration in contempt of court for removing certain Venezuelan immigrants. (An appeals court has temporarily stayed proceedings on the contempt charge.) In another instance, last month, the administration deported a Salvadoran man despite a court order forbidding it, then blamed “a confluence of administrative errors.” (These errors seem to be a consistent issue for this presidency!) The administration also insisted in a court filing that Abrego Garcia simply could not be returned as ordered, because the United States “does not have authority to forcibly extract an alien from the domestic custody of a foreign sovereign nation.” The DOJ proved that false not long afterward, when it brought Abrego Garcia back to the U.S. to face charges.
包括我在内的外部观察员,如果白宫实际上越过反抗的rubicon,将会发生什么。可以说这是旁边的。即使特朗普政府继续否认拒绝遵守法院的命令,但现实是它已经这样做了。詹姆斯·博阿斯伯格(James Boasberg)法官在四月份说,他得出的结论是,有可能为蔑视法院撤职的政府而存在的原因。(上诉法院已暂时以蔑视指控诉讼。)在另一种情况下,尽管法院命令禁止法院命令,但上个月,政府将一名萨尔瓦多人驱逐出境,然后责怪“行政错误汇合处”。(对于这一总统任期,这些错误似乎是一个始终如一的问题!)政府还坚持在法院文件中坚持说,阿布雷戈·加西亚根本无法按命令返回,因为美国“无权从外国主权国家的家庭监护权中强行提取外国人。”司法部不久之后就证明了错误,当时它将阿布雷戈·加西亚(Abrego Garcia)带回美国面临指控。

In a bizarre move this week, the administration sued every federal judge in Maryland—an attempt to evade an order that bans the government from immediately deporting migrants who are challenging their removal.
在本周的一项奇怪举动中,政府起诉马里兰州的每位联邦法官,这项企图逃避一项命令,禁止政府立即驱逐出来挑战其撤职的移民。

The fights with courts are ironic, because although Trump has fared poorly in lower courts, the Supreme Court has been willing to let him expand his powers once cases reach it. As Reuters reported earlier this month, the justices, using what’s known as the “shadow docket,” have repeatedly granted emergency requests to proceed, pending full consideration.
与法院的斗争具有讽刺意味,因为尽管特朗普在下级法院的表现不佳,但最高法院愿意在案件达到案件后允许他扩大自己的权力。正如路透社本月初报道的那样,大法官使用所谓的“影子案例”一再批准了紧急请求以进行全面考虑。

This week, the Court temporarily lifted an order preventing the executive branch from quickly deporting migrants to countries to which they have no ties. The White House has been seeking to send people—including Laotian, Vietnamese, and Filipino nationals—to extremely perilous countries such as Libya and South Sudan. This would be callous and morally abhorrent under any circumstances, but given the notable cases of the Trump administration deporting people who are legally protected, including Abrego Garcia, it is especially terrifying.
本周,法院暂时取消了一项命令,以防止行政部门迅速将移民驱逐到他们没有联系的国家。白宫一直在寻求将人们(包括老挝,越南和菲律宾国民)送往利比亚和南苏丹等极危险的国家。在任何情况下,这都会是冷酷无情的,在道德上令人讨厌,但是鉴于特朗普政府驱逐法律保护的人,包括阿布雷戈·加西亚在内的明显案件,这尤其令人恐惧。

The desperation to sidestep court restrictions on deportations is evidence of the shortcomings of the White House’s plans. Trump aims to remove 1 million people this year, but as my colleague Nick Miroff reported yesterday, ICE statistics show that the agency has carried out only about 125,000 deportations since Trump took office, with roughly half the year gone. But as Reuveni’s story suggests, in this administration, to be honest is to risk being fired. Attacking the courts is much easier than admitting that the president’s signature promise is unrealistic.
避开对驱逐出境的避免限制的绝望证明了白宫计划的缺点。特朗普的目标是今年罢免100万人,但是正如我的同事尼克·米罗夫(Nick Miroff)昨天报道的那样,ICE统计数据表明,自特朗普上任以来,该机构仅进行了约125,000人的驱逐出境,大约一年了。但是,正如鲁道尼(Reuveni)的故事所暗示的那样,在本届政府中,说实话是有可能被解雇的风险。攻击法院比承认总统的签名承诺是不现实的要容易得多的。

Related:
有关的:

Here are three new stories from The Atlantic:
这是来自大西洋的三个新故事:

Today’s News
今天的新闻

The Senate parliamentarian advised rejecting some Medicaid changes that would offset the costs of other key policies in President Donald Trump’s tax bill. Supreme Leader Ayatollah Ali Khamenei said that Iran’s strike on a U.S. base in Qatar was a “slap to America’s face”; he also warned against further U.S. attacks on Iran. A new Supreme Court decision allows states to cut off Medicaid funding for Planned Parenthood.
参议院议员建议拒绝一些医疗补助变更,以抵消唐纳德·特朗普总统税收法案中其他关键政策的费用。最高领导人阿亚图拉·阿里·哈梅内伊(Ayatollah Ali Khamenei)说,伊朗在卡塔尔的一个美国基地的罢工是“美国面对的一巴掌”。他还警告不要进一步袭击伊朗。新的最高法院裁决允许各州切断计划生育的医疗补助资金。

Dispatches
派遣

Explore all of our newsletters here.
在这里探索我们所有的新闻通讯。

Evening Read
晚上阅读

Entertainment Pictures / Alamy
娱乐图片 / Alamy

The Blockbuster That Captured a Growing American Rift
捕捉了不断增长的美国裂谷的大片

By Tyler Austin Harper
泰勒·奥斯丁·哈珀(Tyler Austin Harper)

In a cramped, $50-a-month room above a New Jersey furnace-supply company, Peter Benchley set to work on what he once said, half-jokingly, might be “a Ulysses for the 1970s.” A novel resulted from these efforts, one Benchley considered titling The Edge of Gloom or Infinite Evil before deciding on the less dramatic but more fitting Jaws. Its plot is exquisite in its simplicity. A shark menaces Amity, a fictional, gentrifying East Coast fishing village. Chaos ensues: People are eaten … In June 1975, 50 years ago this month, the movie version of Jaws was released in theaters and became the first-ever summer blockbuster. Though the film retains Benchley’s basic storyline—shark eats people; shark dies a bloody death—it turns the book’s politics upside down.
在一家新泽西炉供应公司上方的狭窄,每月50美元的房间里,彼得·贝奇利(Peter Benchley)将在他曾经说过的话,半开玩笑地说,可能是“ 1970年代的尤利西斯”。一部小说是由这些努力产生的,一位替补厂考虑在决定不太戏剧性但更合适的下巴之前将其标题为“忧郁或无限邪恶的边缘”。它的剧情简单地很精致。鲨鱼威胁友好,一个虚构的,高档化的东海岸渔村。随之而来的混乱:人们被吃掉了……1975年6月,即50年前的本月,《 Jaws》的电影版本在剧院上映,并成为有史以来第一个夏季大片。尽管这部电影保留了Benchley的基本故事情节,但Shark却吃了人们;鲨鱼死了一场血腥的死亡 - 它使这本书的政治颠倒了。

Read the full article.
阅读全文。

More From The Atlantic
来自大西洋的更多

Culture Break
文化中断

FX
fx

Watch. Thank God for The Bear. Season 4 of the show (streaming on Hulu) is exactly what it—and we—needed, Sophie Gilbert writes.
手表。感谢上帝的熊。节目的第4季(在Hulu上流媒体)正是索菲·吉尔伯特(Sophie Gilbert)作家所需要的。

Lean on me. In everyday life, many people are reluctant to ask for and offer help. But milestones such as weddings lower the barriers to relying on other people, Julie Beck writes.
依靠我。在日常生活中,许多人不愿寻求和提供帮助。朱莉·贝克(Julie Beck)写道,但是诸如婚礼之类的里程碑降低了依靠其他人的障碍。

Play our daily crossword.
播放我们的每日填字游戏。

Stephanie Bai contributed to this newsletter.
斯蒂芬妮·拜(Stephanie Bai)为该新闻通讯做出了贡献。

最新文章

热门文章