图尔西-加巴德的倒戈

Tulsi Gabbard Chooses Loyalty to Trump
作者:Isaac Stanley-Becker, Shane Harris    发布时间:2025-07-04 14:44:45    浏览次数:0
Tulsi Gabbard believed she had found her people. The Trump White House would be a place where “America First” isolationism ruled. No one would make the hurtful suggestion that her talking points sounded suspiciously like Kremlin talking points. And her decision to meet with Syria’s now-deposed dictator as he bombed his own cities would not be unfairly judged. Her mission as director of national intelligence was straightforward, she told associates: to clean up America’s spy agencies so they wouldn’t be able to misuse intelligence in pursuit of war.
塔尔西·加巴德(Tulsi Gabbard)相信她找到了自己的人。特朗普白宫将是“美国第一”孤立主义统治的地方。没有人会提出有害的建议,即她的谈话观点听起来像克里姆林宫的谈话要点。她决定与叙利亚轰炸自己的城市时,与叙利亚现在陷入困境的独裁者会面的决定不会受到不公平的判断。她告诉Associates,她担任国家情报部门的任务很简单:要清理美国的间谍机构,以便他们无法滥用追求战争的情报。

But scarcely six months in the job, the onetime Democratic representative and presidential candidate is confronting the limits of her sway with Donald Trump as he celebrates his decision to bomb Iranian nuclear sites, muses about regime change in Tehran, and posts footage on social media of B-2 bombers to the tune of the parody song “Bomb Iran,” which includes the lyrics “Time to turn Iran into a parking lot.”
但是在工作中几乎只有六个月的时间,民主代表和总统候选人正面临着她与唐纳德·特朗普(Donald Trump)的束缚,因为他庆祝他决定轰炸伊朗核网站的决定,关于德黑兰政权的忙碌,并向B-2轰炸机的社交媒体上发布镜头,以b-2 bombers的社交媒体播放“ bomb iran bomb iran”,其中包括“ bomb iran”,其中包括“时间”,“ time of time of time a time a time a time a time a time a”

This isn’t what Gabbard had in mind.
这不是Gabbard的想法。

In her public remarks, she actually appeared to undermine the case for U.S. action while diplomatic efforts were progressing. At the end of March, Gabbard told Congress that the American intelligence community “continues to assess that Iran is not building a nuclear weapon” despite having stockpiles of enriched uranium that are “unprecedented” for a state without nuclear arms. That assessment remains unchanged, a U.S. official told us. But Trump, asked about her conclusion that Tehran had not decided to restart the nuclear-weapons program it suspended in 2003, disparaged his own spy chief, telling reporters, “I don’t care what she said.” He later said, even more bluntly, “She’s wrong.”
在她的公开言论中,她实际上似乎破坏了在外交努力进展的情况下为美国行动的案件。3月底,加巴德(Gabbard)告诉国会,尽管有富含核武器的州“前所未有的铀”,美国情报界“继续评估伊朗没有建立核武器”。一位美国官员告诉我们,该评估保持不变。但是特朗普询问她的结论是,德黑兰没有决定重新启动其暂停的核武器计划,贬低了自己的间谍负责人,告诉记者:“我不在乎她说的话。”后来,他更直言不讳地说:“她错了。”

Gabbard has so alienated Trump that she may be endangering the existence of her office altogether, which the president has mused about scrapping. “She touched the third rail—she testified that the intelligence community doesn’t assess that Iran is sprinting toward a bomb,” a former U.S. official who worked closely with Gabbard told us. “It’s hard to overstate how many people she angered by doing that, and the amount of work required to get back into their good graces.”
加巴德(Gabbard)疏远了特朗普(Trump),以至于她可能正在危害自己的办公室的存在,总统沉思着取消。一位与加巴德(Gabbard)紧密合作的美国官员告诉我们:“她触及了第三条铁路,她作证说,情报界没有评估伊朗正在冲刺炸弹。”“很难夸大她这样做的人激怒了多少人,以及重新获得良好的工作所需的工作量。”

Read: What everyone gets wrong about Tulsi Gabbard
阅读:每个人都对Tulsi Gabbard出了问题

Gabbard, who declined our request for an interview, has sought to minimize any apparent distance with the president, writing on social media last week, “America has intelligence that Iran is at the point that it can produce a nuclear weapon within weeks to months, if they decide to finalize the assembly.” A former intelligence official focused on the Middle East told us there are differences of opinion within Gabbard’s office about how to interpret the intelligence. But career officers don’t see her revised account as a reflection of new knowledge based on a second look, the former official said. Rather, the prevailing view is that she “changed her stance to satisfy the president,” the former official said. “And that’s a big blow to her credibility within the building.”
加巴德(Gabbard)拒绝了我们的采访请求,他试图最大程度地减少与总统的明显距离,上周在社交媒体上写道:“美国有智慧,即如果他们决定在数周内生产核武器,如果他们决定完成大会,则可以在数周内生产核武器。”一位专注于中东的情报官员告诉我们,加巴德办公室内部关于如何解释情报有差异。这位前官员说,但是职业官员并没有将其修订后的帐户视为基于第二次审视的新知识的反映。这位前官员说,普遍的观点是,她“改变了自己的立场以使总统满意”。“这对她在建筑物中的信誉来说是一个很大的打击。”

Her statements left some longtime associates and admirers marveling at how quickly she had fallen in line—a sign, they said, that voices of restraint within the administration had gone quiet and that Gabbard’s peace-at-all-costs approach was a bad fit for the administration’s more martial orientation.
她的言论使一些长期的同事和仰慕者惊叹于她排队的速度 - 他们说,这一迹象表明,政府内部的克制声音已经安静了,而加巴德(Gabbard)的和平态度的态度对政府的更为武术方向不太适合。

The perception that Gabbard is out of step with the president, and off message, had already eroded her influence by the time Trump confronted the most serious foreign-policy crisis of his second term so far. In an effort to prove her loyalty, Gabbard has sought to conform the analysis produced by her office with the president’s policy aims, politicizing intelligence in the very way that she has promised to prevent. But even that may not be enough to return her to the president’s circle of trust: The White House refused to send Gabbard to a classified Capitol Hill briefing on Iran today.
当特朗普面临迄今为止他第二任期最严重的外国政策危机时,加巴德与总统与总统的影响已经不合时宜。为了证明自己的忠诚度,Gabbard试图使她的办公室所产生的分析与总统的政策有关,以她承诺预防的方式将情报政治化。但是,即使那也可能不足以将她返回总统的信托圈:白宫拒绝将加巴德派往今天伊朗的机密国会山简报。

After Trump announced a cease-fire on Monday, Gabbard praised him on social media for his “herculean effort.” Yesterday, she declared that “new intelligence” had emerged showing that Iran’s nuclear facilities had been “destroyed,” setting its program back by years. That conclusion appeared at odds with an initial assessment by the Defense Intelligence Agency, first reported by CNN and confirmed to us by two people familiar with its contents, that the bombing campaign did not dismantle key elements of Iran’s nuclear program and likely set back the country’s capabilities by only a matter of months. Although the finding was deemed low-confidence by the agency that produced it—and the CIA followed up by saying that Iran’s program had been “severely damaged”—the disclosure of a less-than-rosy assessment produced a furious reaction from the Trump administration, where officials have been under pressure to support Trump’s insistence that the bombings he ordered had succeeded in every possible way.
特朗普周一宣布停火后,加巴德(Gabbard)在社交媒体上称他为“艰苦的努力”。昨天,她宣布“新情报”已经出现,表明伊朗的核设施已被“摧毁”,并将其计划归还了数年。该结论与国防情报机构的初步评估有关,该局首次由CNN报道,并由两个熟悉其内容的人向我们证实,轰炸运动没有拆除伊朗核计划的关键要素,并可能只需几个月就将该国的能力撤回。尽管这一发现被认为的机构认为这一发现较低,而中央情报局随后说伊朗的计划“严重损坏了”,但对不够糟糕的评估的披露却引起了特朗普政府的激烈反应,官员们承受着爆炸的压力,他在所有可能的方式中都在支持特朗普的迫害。

In fact, elements of the intelligence community had warned of an incomplete outcome ahead of the attack. It’s not clear that anyone listened.
实际上,情报界的要素警告袭击发生前的不完整结果。目前尚不清楚任何人都在听。

By the time Trump ordered the Iranian strikes, Gabbard’s influence with the president had eroded so significantly that she lacked a meaningful voice in his decision-making process. A Trump ally told us that the president appreciates Gabbard’s political appeal to disaffected Democrats but doesn’t look to her counsel on foreign policy or national security. “She’s a nonplayer,” the ally told us. “When I want to call someone to influence Trump, I don’t even think of her.”
到特朗普下令伊朗罢工的时候,加巴德与总统的影响力侵蚀了如此之大,以至于她在决策过程中缺乏有意义的声音。特朗普盟友告诉我们,总统感谢加巴德(Gabbard)对不满的民主党人的政治吸引力,但并不希望她的律师在外交政策或国家安全方面。盟友告诉我们:“她是一个非球员。”“当我想打电话给某人影响特朗普时,我什至没有想到她。”

Earlier this month, Gabbard released a direct-to-camera testimonial after a trip to Hiroshima—a trip made for as-yet-undisclosed reasons—in which she argued that the world stands “closer to the brink of nuclear annihilation than ever before.” She said that “political elites and warmongers are carelessly fomenting fear and tensions” because they have access to nuclear shelters that won’t be available to “regular people” in the event of disaster.
本月初,加巴德(Gabbard)在去广岛旅行后发行了直接面对面的证词,这是一次尚未公开的原因,她认为世界比以往任何时候都更接近核歼灭的边缘。她说,“政治精英和温暖者在不小心煽动恐惧和紧张局势”,因为他们可以进入核庇护所,而在发生灾难的情况下,“普通人”将无法使用。

Read: The thing that binds Gabbard, Gaetz, and Hegseth to Trump
阅读:将Gabbard,Gaetz和Hegseth绑定到特朗普的东西

The macabre remarks angered the president, who confronted Gabbard during a meeting in the Oval Office, someone with knowledge of the interaction told us. Trump admonished his spy chief, saying he didn’t like the video and didn’t understand why she would make such a depressing pronouncement. She was subdued, responding simply, “Yes, sir.”
令人毛骨悚然的言论激怒了总统,他在椭圆形办公室的一次会议上与加巴德面对面,他知道互动的人告诉我们。特朗普告诫他的间谍负责人,说他不喜欢这段视频,也不明白为什么她会发出如此令人沮丧的声明。她被屈服了,简单地回答:“是的,先生。”

Trump’s interest in curbing the work of her office, if not outright eliminating it, is in tension with Gabbard’s political aspirations. “She doesn’t want to be like Linda McMahon, the last one to turn off the lights at her own office,” another former U.S. official told us, referring to the secretary of education, who is dismantling her own department. In fact, Gabbard’s associates have said that she wants to be the most powerful and consequential DNI in the office’s short history, according to the former official, and sees the role as a stepping stone to a second run for the presidency after her failed attempt as a Democrat in 2020.
特朗普有兴趣遏制她的办公室的工作,即使不是完全消除的工作,就与加巴德的政治愿望感到紧张。另一位前美国官员告诉我们:“她不想像琳达·麦克马洪(Linda McMahon)那样,这是最后一个关闭自己办公室的灯光的人。”实际上,加巴德的同事说,她想成为办公室短期历史上最有力,最有效的DNI,并认为这一角色是在2020年作为民主党人失败后,担任总统的第二次踏上脚步。

Given the limited influence that most DNIs have had, that path to power strikes many within the intelligence community as unusual. The Office of the Director of National Intelligence was created to improve coordination among U.S. spy agencies after the September 11 attacks. But many senior administration officials at the time resisted its creation, predicting that the new office would add another layer of bureaucracy without effectively corralling the loose federation of intelligence agencies. Today, the DNI is nominally the top intelligence officer in the government, but the CIA and the Defense Department maintain their own centers of power over operations and budgets.
鉴于大多数DNI的影响力有限,因此在情报界,这是许多不寻常的力量罢工的途径。在9月11日的袭击事件发生后,建立了国家情报主任办公室,以改善美国间谍机构的协调。但是当时的许多高级政府官员都抵制了其创建,预测新办公室将增加另一层官僚机构,而不会有效地纠正情报机构的宽松联盟。如今,DNI名义上是政府的顶级情报官员,但中央情报局和国防部维持自己对运营和预算的权力中心。

The creation of the office that Gabbard now oversees coincided with the intensification of the American-led war on terrorism and the occupation of Iraq, a period that Trump, despite having supported the invasion, now argues diminished America’s international credibility. As president, he has portrayed himself as a victim of a career national-security bureaucracy that doesn’t share his values and that he claims has used the powers of the intelligence community against him.
现在,加巴德(Gabbard)负责的办公室的建立与美国领导的恐怖主义战争和对伊拉克的占领的加剧相吻合。作为总统,他将自己描绘成民族安全官僚机构的受害者,该官僚机构没有共享他的价值观,并且他声称已经利用了情报界对他的权力。

It’s fitting, then, that Trump would lock arms with Gabbard, whose service in Iraq and Kuwait is a touchstone of her criticism of American foreign policy. Renouncing her partisan loyalties in 2022, she reached for the kind of rhetoric that is common among online extremists on the left and the right, calling the Democratic Party an “elitist cabal of warmongers.” When she endorsed Trump last year, she vowed that he would “walk us back from the brink of war.” And when, in January, she came before the Senate for confirmation as Trump’s spy chief, she presented herself as a bulwark against the distortion of intelligence to justify war. “For too long, faulty, inadequate, or weaponized intelligence have led to costly failures and the undermining of our national security and God-given freedoms enshrined in the Constitution,” she said.
因此,特朗普将与加巴德(Gabbard)锁上武器是合适的,加巴德(Gabbard)在伊拉克和科威特的服务是她对美国外交政策的批评的试金石。她在2022年放弃了自己的党派忠诚,她伸出了一种言论,在左派和右边的在线极端分子中很普遍,称民主党为“温暖的精英集团”。当她去年认可特朗普时,她发誓他“将我们从战争的边缘带回来”。当她在一月份之前,她在参议院前来确认特朗普的间谍负责人时,她表现出了自己的堡垒,以反对情报扭曲以证明战争的正当性。她说:“长期,错误,不足或武器化的情报导致了昂贵的失败,并破坏了我们国家安全和上帝赋予的自由。”

Before she became a Cabinet official, Gabbard found it easy to lob those kinds of critiques at the “deep state.” Now she’s the president’s principal intelligence adviser, struggling to reconcile the conclusions of career experts with the aims of the president she serves.
在成为内阁官员之前,Gabbard发现很容易在“深州”上引起这些批评。现在,她是总统的首席情报顾问,他努力与她服务的总统的目标调和职业专家的结论。

In meetings, Gabbard is prepared, follows a script or bullet points, and often asks pointed questions of her aides and advisers, people who have worked with her told us. She has dropped much of the critical rhetoric that characterized her time in Congress. But occasionally, she expresses ideas that some described to us as “conspiratorial,” such as her persistent belief that the U.S. government routinely violates the privacy of its citizens through intrusive surveillance, said one person, who was surprised that her time as DNI had not convinced Gabbard that intelligence authorities are highly constrained by law and regulation.
在会议上,加巴德(Gabbard)准备好,遵循剧本或弹刻点,并经常问她助手和顾问的尖锐问题,与她合作的人告诉我们。她放弃了在国会中时间的大部分批判性言论。但是有时候,她表达了一些人将我们描述为“阴谋”的想法,例如她坚持认为,美国政府通常通过侵入性监视违反了公民的隐私。

Read: Isn’t Trump supposed to be anti-war?
阅读:特朗普不应该是反战吗?

When they’re together, CIA Director John Ratcliffe often defers to Gabbard, given that she at least nominally oversees his agency. This makes for an awkward dynamic, people who have observed them told us. Ratcliffe did Gabbard’s job in Trump’s first term and has more experience managing the intelligence process. When Mike Waltz was still the national security adviser, he brought Gabbard and Ratcliffe together in a regular Thursday conference that they called the “secret-squirrel meeting,” a tongue-in-cheek reference to clandestine discussions. In White House meetings, Gabbard often relies on Joe Kent, a former CIA officer who has been acting as her No. 2 while he awaits confirmation as director of the National Counterterrorism Center. Kent, like Gabbard, is a fervent critic of military intervention. In a podcast interview last year, he criticized U.S. policy toward Israel’s war in Gaza and left no doubt where he stood on the question of confrontation with Iran. “This idea that we’re going to escalate the war further by directly going to war with Iran, like Lindsey Graham and some of the other neocons are advocating, that’s incredibly dangerous,” Kent said.
当他们在一起时,中央情报局局长约翰·拉特克利夫(John Ratcliffe)经常为加巴德(Gabbard)辩护,因为她至少名义上负责监督他的代理机构。观察到他们的人告诉我们,这使得尴尬的动态。拉特克利夫(Ratcliffe)在特朗普的第一学期中从事了加巴德(Gabbard)的工作,并且拥有更多管理情报过程的经验。当迈克·沃尔兹(Mike Waltz)仍然是国家安全顾问时,他在周四的常规会议上将加布巴德(Gabbard)和拉特克利夫(Ratcliffe)召集在一起,他们称他们为“秘密平方英尺会议”,这是对秘密讨论的嘲笑。在白宫会议上,加巴德经常依靠前中央情报局官员乔·肯特(Joe Kent)担任第二名,同时他等待确认为国家反恐中心主任。肯特(Kent)和加巴德(Gabbard)一样,是对军事干预的热心批评者。在去年的播客采访中,他批评了美国对以色列在加沙战争的政策,毫无疑问,他站在与伊朗对抗的问题上。肯特说:“我们将通过直接与伊朗战争来进一步升级战争的想法,例如林赛·格雷厄姆(Lindsey Graham)和其他一些新保守主义者正在提倡,这是非常危险的。”

Opposition to military confrontation with Iran is also the long-held stance of William Ruger, an Afghanistan veteran and a former vice president of the Charles Koch Institute whom Gabbard tapped to coordinate intelligence gathering and analysis across agencies. Ruger, who most recently led a libertarian think tank based in Massachusetts, told associates when he was named to his post that he worried about risking his credibility as a voice of military restraint if the administration went in a different direction. He also expressed doubt, a person who spoke with him told us, about how long Gabbard would last in the role.
反对与伊朗的军事对抗也是威廉·鲁格(William Ruger)的长期立场,阿富汗资深人士,查尔斯·科赫学院(Charles Koch Institute)的前副总裁,加布巴德(Gabbard)聘请了整个机构的情报聚会和分析。鲁格(Ruger)最近在马萨诸塞州(Massachusetts)领导了一个自由主义者的智囊团,他在被任命为职位时告诉同伙,他担心如果政府朝着不同的方向前进,他担心自己的信誉冒险作为军事限制的声音。他还表示怀疑,一个与他交谈的人告诉我们,Gabbard在角色中持续了多长时间。

In response to questions for this story, a Gabbard spokesperson, Olivia Coleman, emailed us a statement saying, in part, that the U.S. spy chief is “fearlessly implementing needed change across the intelligence community, rooting out weaponization, and challenging the darkest parts of the deep state in the process, which is why they are using their tired tactic of spewing flat-out lies through tabloid outlets like The Atlantic.”
为了回答这个故事的问题,Gabbard发言人奥利维亚·科尔曼(Olivia Coleman)向我们发送了一封陈述,部分地说,美国间谍首席执行官“无畏地实施了在情报社区中需要改变,启动了武器化,并挑战了此过程中最黑暗的状态的最黑暗的部分,这就是为什么他们通过疲惫的策略通过了既疲倦的策略又通过表现出来的表情来表现出来的,这就是他们的疲惫的策略。

As a Cabinet official, Gabbard has not focused on some of the issues that preoccupied her in Congress, such as the fate of the former National Security Agency contractor Edward Snowden. But one of the former U.S. officials we spoke with said that Gabbard has been outspoken on a number of foreign-policy dilemmas, including aid to Ukraine and U.S. policy toward Syria.
作为内阁官员,Gabbard并未专注于在国会中遍布她的一些问题,例如前国家安全局承包商Edward Snowden的命运。但是我们与美国官员交谈的一位前官员说,加巴德一直在许多外国政策困境中直言不讳,包括对乌克兰的援助和美国对叙利亚的政策。

She was among those who favored suspending assistance to Ukraine, including intelligence sharing, after Trump’s dramatic Oval Office confrontation with Ukrainian President Volodymyr Zelensky. She argued that Zelensky had grown too confident about U.S. assistance and that Washington needed to demonstrate its leverage, according to the former official. In wrestling with a U.S. presence in Syria after the toppling in December of Bashar al-Assad, the dictator whom she’d met during a trip to the country in 2017, Gabbard was among those advocating for the withdrawal of U.S. forces.
在特朗普与乌克兰总统沃罗迪米尔·泽伦斯基(Volodymyr Zelensky)对抗之后,她是那些赞成暂停乌克兰援助的人之一,包括情报共享。她辩称,Zelensky对美国援助的信心变得过于信心,华盛顿需要证明其杠杆作用。在巴沙尔·阿萨德(Bashar al-Assad)12月在叙利亚的美国在叙利亚的存在搏斗,她在2017年去该国旅行中遇到的独裁者,加巴德(Gabbard)是主张撤回美军的人之一。

Read: Trump’s trouble with Tulsi
阅读:特朗普在塔尔西的麻烦

Ruger, the senior intelligence official installed by Gabbard, has been busy calling experts for input on how to manage the National Intelligence Council (NIC), a central hub for assessments of crucial policy issues. He has sought advice about the composition of the council and its relationship with policy makers, two people who have spoken with him about the matter told us.
由加巴德(Gabbard)安装的高级情报官员鲁格(Ruger)一直忙于致电专家,以了解如何管理国家情报委员会(NIC),这是评估重要政策问题的中心枢纽。他已经寻求有关理事会组成及其与政策制定者的关系的建议,两个与他交谈的人告诉我们。

The NIC has been battered by the perception of political interference. Last month, Gabbard removed two veteran intelligence officers leading the NIC after Kent sought to rewrite the council’s assessment that the Venezuelan government wasn’t directing the activities of the Tren de Aragua gang—a finding that contradicted Trump’s justification for deporting Venezuelan immigrants. Kent wrote that the original assessment “could be used against the DNI or POTUS.”
NIC受到政治干预的看法而受到打击。上个月,加布巴德(Gabbard)撤离了肯特(Kent)试图改写理事会评估委内瑞拉政府没有指示特伦·德·阿拉格(Tren de Aragua Gang)的活动的两名经验丰富的情报官员,这与特朗普的理由相矛盾,这与委内瑞拉移民驱逐委内瑞拉移民的理由相矛盾。肯特写道,最初的评估“可以针对DNI或POTUS使用”。

The two veteran officers have been in limbo since, prevented from returning to their former roles at the CIA but required to update the agency regularly about their whereabouts, people familiar with the dynamic told us. Gabbard’s associates maintain that the career officials were dismissed for legitimate reasons; her chief of staff went so far as to accuse the longtime analysts of politicizing intelligence, calling them “Biden holdovers” on social media. The episode has cast a pall over the council, ordinarily a sought-after destination for analysts because of its relevance to high-profile policy decisions.
自那以后,这两名资深官员一直处于困境,阻止了他们以前在中央情报局的角色,但要求定期更新该机构的下落。加巴德(Gabbard)的同事们坚持认为,由于正当原因,职业官员被驳回。她的参谋长甚至指责长期分析师政治情报,称他们在社交媒体上“拜登·保留”。这一集对理事会进行了批评,这通常是分析师的抢手目的地,因为它与备受瞩目的政策决策相关。

“My impression is one of great disorientation and anxiety in the workforce,” a former intelligence official told us. John McLaughlin, who was the deputy director of the CIA in the early 2000s, told us that Gabbard is now carrying out the “weaponization of intelligence in the name of combatting weaponization—without a persuasive case that wrongdoing occurred in the first place.”
一位前情报官员告诉我们:“我的印象是劳动力中极大的迷失方向和焦虑之一。”约翰·麦克劳克林(John McLaughlin)在2000年代初担任中央情报局(CIA)副主任,他告诉我们,加巴德(Gabbard)现在正在执行“以打击武器的名义进行智力的武器化 - 没有首先发生的有说服力的案件。”

“This is Alice in Wonderland territory,” McLaughlin said. “We’re through the looking glass.”
麦克劳克林说:“这是爱丽丝梦游仙境领土。”“我们正在透过玻璃杯。”

The perception that Gabbard’s office is toeing a political line extends beyond the NIC. People being considered for senior positions within her office have been quizzed by White House personnel about how they voted in previous elections and rebuffed after revealing that their preference hadn’t been for Trump. (A senior intelligence official told us, “At ODNI, we do not ask about political preference when hiring.”) Gabbard has declassified documents and falsely crowed on social media that they show that the Biden administration equated COVID skepticism with violent extremism. Gabbard has also sought to carry out DOGE’s agenda internally; an ODNI official told us that Gabbard has “identified efficiencies that will result in saving approximately $150 million annually in contracts,” including a purported $20 million in DEI-costs savings.
Gabbard办公室的看法是,一条政治路线超出了NIC。白宫工作人员对她在办公室内的高级职位进行了审理,以了解他们在以前的选举中的投票,并在透露他们的偏好不是特朗普之后被拒绝。(一位情报高级官员告诉我们:“在odni,我们在雇用时没有询问政治偏好。”)加巴德已经解密了文件,并在社交媒体上错误地挤满了文件,他们表明拜登政府将竞技场等同于暴力极端主义。Gabbard还试图在内部执行Doge的议程;一位ODNI官员告诉我们,Gabbard“确定了效率,每年将节省约1.5亿美元的合同”,其中包括一笔据称为2000万美元的Dei-Costs节省的效率。

Gabbard’s performance is satisfying senior Republicans on the Hill. A spokesperson for Senator Tom Cotton, the chair of the Senate Intelligence Committee, sent us a statement from the Arkansas Republican saying, “I appreciate the work that Director Gabbard has done to advance President Trump’s agenda, depoliticize intelligence analysis, and eliminate duplication and burdensome bureaucracy at ODNI.” She also has some important allies around the president. Vice President J. D. Vance, sensing that Gabbard lacked some of the connections to the White House benefiting other Cabinet members, made a point of forging a relationship with the intelligence director, current and former officials told us. In a statement provided to us by Gabbard’s office, the vice president stressed her MAGA bona fides, calling her “a veteran, a patriot, a loyal supporter of President Trump, and a critical part of the coalition he built in 2024.”
Gabbard的表现使山上的高级共和党人感到满意。参议院情报委员会主席参议员汤姆·科特(Tom Cotton)发言人向我们发送了阿肯色州共和党人的声明,他说:“我感谢加巴德董事为推进特朗普总统议程的促进情报分析的工作,并消除了奥德尼(Odni)的重复和繁重的官僚机构。”她还与总统有一些重要的盟友。现任和前官员告诉我们,副总统J. D. Vance表示,Gabbard缺乏与其他内阁成员受益的白宫的一些联系,他指出了与情报总监建立关系的指望。在加巴德办公室向我们提供的一份声明中,副总统强调了她的玛格·善意,称她为“老将,爱国者,特朗普总统的忠实支持者,以及他在2024年建立的联盟的关键部分。”

Read: Trump changed. The intelligence didn’t.
阅读:特朗普改变了。情报没有。

Democrats see her track record differently. “If you just look at her social media, which is what most of America sees, she’s working very hard to defend the United States from the threat of the Biden administration,” Representative Jim Himes of Connecticut, the top Democrat on the House Intelligence Committee, told us. “You know, it’s Epstein files, and it’s mischaracterizing the risk of domestic violent extremists.”
民主党人的往绩不同。众议院情报委员会的最高民主党代表康涅狄格州代表吉姆·希梅斯(Jim Himes)告诉我们:“如果您只看她的社交媒体,这就是美国大多数人所看到的,她正在努力捍卫美国免受拜登政府的威胁。”“你知道,这是爱泼斯坦的档案,这误解了家庭暴力极端分子的风险。”

An outside White House adviser told us that Gabbard is resorting to theatrics because she lacks substantive priorities for her office. “In the absence of something real, she’s struggling to be relevant,” the ally said. A better approach, this person added, would be to “strip her office down to the studs—to get rid of duplicative offices and fulfill the promise made at her confirmation hearing to really downsize the ODNI.” A senior intelligence official told us that announcements about additional reform will be “coming soon.”
一位外部白宫顾问告诉我们,加巴德(Gabbard)正在诉诸戏剧,因为她缺乏办公室的实质优先事项。盟友说:“在没有真实的事情的情况下,她正在努力保持相关性。”这个人补充说,一种更好的方法是“将她的办公室剥离到螺柱上,以摆脱重复的办公室,并履行她在确认听证会上真正缩小ODNI的承诺。”一位高级情报官员告诉我们,关于额外改革的公告将“即将推出”。

Downsize too much, however, and she could be out of a job.
但是,尺寸太多了,她可能会失业。

最新文章

热门文章