澳大利亚航空因疫情期间非法裁员被处以创纪录罚款

Qantas hit with record fine for illegal layoffs during pandemic
发布时间:2025-08-19 08:53:56    浏览次数:0
生成中...【新闻趣摘】
"澳洲航空"变"无情航空"!这家百年老店最近被法院开出了9000万澳元(约4.3亿人民币)的"史上最贵罚单",原因竟是疫情期间非法炒掉了1800多名地勤人员。最讽刺的是,公司一边在声明里"诚恳道歉",一边在过去五年里用"铁血诉讼策略"拒绝赔偿。法官迈克尔·李直接戳穿其"鳄鱼的眼泪",质疑这份歉意到底有几分真心。这场"大卫对战歌利亚"的五年诉讼终于落幕,运输工人工会喜提5000万澳元赔偿金。不过法律专家泼了盆冷水:这笔罚单可能还不够肉疼,毕竟疫情期间外包员工省下的钱,说不定比罚款还多呢!看来在资本家眼里,"道歉可以,赔钱不行"才是真·企业文化。

---

**Qantas hit with record fine for illegal layoffs during pandemic**
澳洲航空因疫情期间非法裁员被处史上最高罚款

**An Australian court has fined airline giant Qantas a record A$90m (£43m; $59m) for illegally sacking more than 1,800 ground workers during the Covid-19 pandemic.**
澳大利亚法院对澳洲航空处以创纪录的9000万澳元罚款,因其在新冠疫情期间非法解雇1800多名地勤人员。

**The airline said in a statement that it has agreed to pay the fine and that the ruling holds it accountable for actions that caused"real harm" to its employees.**
澳航在声明中同意支付罚款,并表示裁决让其对给员工造成"真实伤害"的行为负责。

**Federal Court Justice Michael Lee said in the judgement that he wanted the fine to act as a"real deterrence" to other employers.**
联邦法院法官迈克尔·李在判决中表示,希望此次罚款能对其他雇主起到"真正威慑"作用。

**Australia's Transport Workers' Union said it welcomed the penalty, which is the largest imposed by a court for violations of industrial relations laws in the country's history.**
澳大利亚运输工人工会对此表示欢迎,这是该国历史上法院对违反劳资关系法行为开出的最大罚单。

**"We sincerely apologise to each and every one of the 1,820 ground handling employees and to their families who suffered as a result," Qantas Group chief executive Vanessa Hudson said.**
澳航集团首席执行官凡妮莎·哈德森表示:"我们向1820名地勤员工及其家人诚挚道歉。"

**"The decision to outsource five years ago, particularly during such an uncertain time, caused genuine hardship for many of our former team and their families."**
"五年前外包决定,特别是在疫情不确定时期,给前员工及其家人带来真正困难。"

**The fine is the largest financial penalty issued to an Australian company under the Fair Work Act, which sets out rules for workers and employees.**
这是根据《公平工作法》对澳大利亚公司开出的最高罚款,该法案规定了工人和雇员的权利。

**Australia's biggest airline has faced a years-long legal battle over its decision in 2020 to outsource its ground operations staff, which it said was a necessary financial measure as the aviation industry came to a standstill during the pandemic.**
澳航因2020年外包地勤人员的决定陷入多年法律诉讼,称这是疫情期间航空业停滞的必要财务措施。

**Qantas was ordered by the court to pay A$50m of the penalty directly to the transport workers' union, which had sued the airline over the layoffs.**
法院命令澳航将5000万澳元罚款直接支付给起诉其裁员的运输工人工会。

**The decision marked the"end of a David and Goliath five-year battle" and is a"moment of justice for loyal workers who'd loved their jobs at the airline," said the transport union in a statement.**
运输工人工会声明称,该裁决标志着"五年大卫对战歌利亚式斗争的结束",是"热爱航空工作的忠诚员工的正义时刻"。

**The fine is close to the maximum penalty that can be imposed for breaching Australia's workplace laws.**
该罚款接近违反澳大利亚工作场所法律可处最高罚金。

**Judge Lee said the fine is meant to discourage other large firms from thinking they can"get away" with such moves, even if they think the benefits might be worth the risk of getting caught.**
李法官表示,罚款旨在阻止其他大公司认为可以"逃脱"此类行为,即使他们认为收益值得冒险。

**In court documents, Judge Lee questioned Qantas' corporate culture and whether the firm's remorse was genuine.**
在法庭文件中,李法官质疑澳航企业文化及其悔意的真实性。

**He noted the firm's"unrelenting and aggressive" legal strategy as a sign of efforts to avoid paying any compensation to workers it previously said it felt sorry for.**
他指出公司"无情且激进"的法律策略,表明其试图避免向此前表示歉意的工人支付赔偿。

**In 2021, the court found that Qantas had partly outsourced its workforce to limit workers' taking industrial action. Many of the axed workers were union members.**
2021年法院发现,澳航部分外包员工是为限制工人采取工业行动,许多被裁员工是工会成员。

**Qantas' penalty is on top of A$120m of compensation that the airline had agreed to pay to laid off workers in 2024, after losing multiple appeals in court.**
在多次上诉失败后,澳航2024年同意向被裁员工支付1.2亿澳元赔偿金,此次罚款是额外处罚。

**But it may not be big enough to deter other companies from doing the same as the airline may have saved even more money by outsourcing its staff during the pandemic, said Dan Trindade, an employment law expert from legal firm Clayton Utz.**
但克莱顿·瑞兹律师事务所就业法专家丹·特林达德表示,罚款可能不足以阻止其他公司效仿,因为疫情期间外包员工可能节省更多资金。

**"If it's not seen as sufficient deterrence, the government may face calls to increase penalties."**
"如果被认为威慑力不足,政府可能面临提高处罚的呼声。"

**The illegal sackings were among several scandals involving the airline in recent years. Last year, Qantas was ordered to pay A$100m for selling tickets on thousands of flights it had already decided to cancel.**
非法裁员是澳航近年多起丑闻之一。去年,该公司因销售已取消航班机票被罚1亿澳元。

最新文章

热门文章

还可以输入200
验证码:

0条评论

-->