健康与传统:喂鸽禁令在印度引发争议

Mumbai: Pigeon feeding ban sparks debate in India
发布时间:2025-08-19 08:57:46    浏览次数:0
生成中...【新闻趣摘】
"鸽子投喂禁令"在印度引发"健康与信仰"大乱斗!孟买市政府最近因为鸽子粪便危害健康,下令禁止在公共场所喂鸽子,结果捅了马蜂窝——耆那教徒们直接掀了政府围挡,扬言要无限期绝食抗议。要知道在印度电影里,喂鸽子可是孟买和德里的"城市名片",现在政府居然要取缔这种"浪漫行为"?75岁的德里居民科赫里女士就惨了,因为长期接触鸽子粪便,CT显示她的肺都萎缩了!而40年如一日喂鸽子的赛义德·伊斯马特却说:"鸽子是最无辜的生物,它们要的只是一点善意"。这场"鸽子保卫战"里,一边是飙升150%的鸽子数量,一边是可能引发肺炎的真菌病原体,印度人现在面临灵魂拷问:要文化遗产,还是要健康肺?

---

**Health v heritage: Pigeon feeding ban sparks debate in India**
健康vs传统:印度鸽子投喂禁令引发激烈争论

**A recent court ban on feeding pigeons in public spaces in the western Indian city of Mumbai has become a major flashpoint between civic bodies, public health activists and bird lovers.**
印度西部城市孟买近日颁布公共场所禁止喂鸽的法院禁令,引发市政部门、公共卫生活动家与爱鸟人士的激烈冲突。

**This month, hundreds of people clashed with police twice while protesting the closure of a decades-old pigeon feeding spot, or a kabutarkhana. (Kabutar is the Hindi word for pigeon.)**
本月,数百人两次与警方爆发冲突,抗议关闭有数十年历史的鸽子投喂点(印地语称kabutarkhana)。

**Some tore down the tarpaulin sheets covering the spot and threatened an indefinite hunger strike. Police briefly detained about 15 people at another protest, media reports said.**
抗议者撕毁政府围挡帆布,威胁进行无限期绝食。媒体报道另一次抗议中有约15人被短暂拘留。

**Authorities had imposed the ban due to concerns about health hazards due to pigeon droppings.**
当局出于鸽子粪便危害健康的考虑颁布禁令。

**The problem is not unique to Mumbai. In Venice, feeding pigeons in historic squares is banned. Singapore imposes hefty fines, and New York and London have regulated feeding zones.**
该问题非孟买独有——威尼斯禁止在历史广场喂鸽,新加坡处以高额罚款,纽约和伦敦则划定专门投喂区。

**In India too, Pune and Thane cities in Maharashtra state - of which Mumbai is the capital - have imposed penalties on feeding pigeons. Delhi is mulling an advisory against feeding the birds in public spaces.**
印度马哈拉施特拉邦的浦那和塔纳市也已禁止喂鸽,德里正考虑出台类似建议。

**The crackdown has angered animal lovers and religious feeders, as pigeons are long woven into India's cultural fabric.**
此举激怒动物爱好者和宗教人士,因鸽子早已融入印度文化肌理。

**Films often use shots of grain-feeding pigeons to evoke cities like Mumbai and Delhi, where the birds are a familiar presence on balconies and air-conditioners.**
电影常用喂鸽镜头象征孟买、德里等城市,这些鸟常栖息于阳台和空调外机。

**Some of Mumbai's kabutarkhanas are iconic heritage structures and are said to have originated as charitable spaces where communities could donate grain.**
孟买部分鸽子投喂点是标志性遗产建筑,最初作为慈善粮站存在。

**There are religious sentiments involved as well. In Mumbai, the Jain community, which considers feeding pigeons a pious duty, has been vocal in their protests.**
此事还涉及宗教情感——孟买耆那教徒将喂鸽视为神圣义务,抗议声浪最高。

**Elsewhere too, many share a bond with pigeons - seen as symbols of peace and loyalty.**
其他地区民众也将鸽子视为和平与忠诚的象征。

**In Delhi, Syed Ismat says he has been feeding the birds for 40 years and considers them his family.**
德里的赛义德·伊斯马特称喂鸽40年,视它们为家人。

**"They are innocent. Perhaps the most innocent of all creatures. All they ask for is a little kindness," said Mr Ismat.**
"它们是最纯洁的生灵,只需一点善意。"伊斯马特说。

**But these sentiments are pitted against studies which show that prolonged exposure to pigeon droppings poses risks of pulmonary and respiratory illnesses.**
但研究显示长期接触鸽粪可能引发肺部和呼吸系统疾病。

**A boom in India's pigeon population in recent years has heightened this risk, prompting the restrictions.**
近年印度鸽子数量激增加剧风险,促使禁令出台。

**Delhi-based biodiversity expert Faiyaz Khudsar says easy availability of food has led to overpopulation of pigeons in many countries.**
生物多样性专家法亚兹·胡德萨尔称,食物易得导致多国鸽子过剩。

**In India, he said, the challenge is compounded by a decline in birds like the goraiya, commonly known as the house sparrow, which are increasingly being displaced by pigeons.**
在印度,家麻雀等鸟类减少、被鸽子取代加剧问题。

**"With easy food and no predators, pigeons are breeding faster than ever. They are outcompeting other urban birds, creating an ecological loss," Mr Khudsar said.**
"食物充足且无天敌,鸽子繁殖速度空前,挤压其他城市鸟类生存空间。"胡德萨尔说。

**The 2023 State of India's Birds report says pigeon numbers have risen more than150% since 2000 - the biggest jump among all birds - leaving homes and public spaces with droppings, as each bird can produce up to 15kg (33lbs) a year.**
《2023印度鸟类状况》报告显示,自2000年来鸽子数量增长超150%,每只年排粪量达15公斤。

**Studies show these droppings contain at least seven types of zoonotic pathogens that can cause diseases such as pneumonia, fungal infections and even lung damage in humans.**
研究称鸽粪含至少7种人畜共患病病原体,可致肺炎、真菌感染甚至肺损伤。

**Nirmal Kohli, a 75-year-old Delhi resident, started complaining of persistent cough and had trouble breathing a few years ago.**
75岁的德里居民尼尔马尔·科赫里数年前开始持续咳嗽、呼吸困难。

**"Eventually, a CT scan showed that part of her lung had shrunk," says her son Amit Kohli."The doctors said it was due to exposure to pigeon droppings."**
"CT显示她部分肺部萎缩,医生归因于鸽粪接触。"其子阿米特说。

**Last year, an 11-year-old boy died in Delhi due to hypersensitivity pneumonitis - a disease that causes inflammation in lungs. Doctors said the reason was prolonged exposure to pigeon droppings and feathers.**
去年德里一名11岁男孩因过敏性肺炎死亡,医生称系长期接触鸽粪羽毛所致。

**RS Pal, a pulmonologist, told the BBC that such cases were common.**
呼吸科专家RS帕尔称此类病例很常见。

**"Even if you don't directly feed pigeons, their droppings on window sills and balconies can cause hypersensitivity pneumonitis," he said."We also see bacterial, viral and fungal infections in people handling pigeons regularly."**
"即使不直接喂鸽,窗台阳台上的粪便也会致病,常接触者还可能感染细菌病毒真菌。"

**These concerns are what led the Mumbai civic body to impose the feeding ban last month and launch a drive to demolish feeding centres.**
这些担忧促使孟买市政上月颁布禁令并拆除投喂点。

**Anshul Verma/BBC Syed Ismat has been feeding birds for four decades now**
BBC记者镜头下坚持喂鸽40年的赛义德·伊斯马特

最新文章

热门文章

还可以输入200
验证码:

0条评论

-->