生成中...【新闻趣摘】
"史上最短记者会!"特朗普和普京在阿拉斯加的"双人脱口秀"刚开场就谢幕——两位大佬念完稿子就溜,连记者提问环节都省了,活像两个赶着去参加下一场派对的社交达人。BBC北美记者安东尼·祖彻和俄罗斯主编史蒂夫·罗森伯格在空荡荡的会场面面相觑:"这就完了?我们连问题都没来得及问呢!"最搞笑的是,这场被吹嘘为"可能改变世界"的峰会,最终成果还不如阿拉斯加的一杯冰镇啤酒来得实在。看来在特朗普和普京的外交词典里,"联合记者会"的新定义就是"联合不回答记者问题会"啊!
---
**Trump-Putin Alaska summit ends with abrupt press appearance**
特朗普-普京阿拉斯加峰会以仓促媒体露面收场
**US President Donald Trump and Russian President Vladimir Putin concluded their Alaska meeting with a perfunctory joint statement, avoiding all questions from reporters.**
美国总统特朗普和俄罗斯总统普京以敷衍的联合声明结束阿拉斯加会晤,回避了所有记者提问。
**The leaders spent less than 10 minutes before cameras after three hours of private talks, delivering vague remarks about"progress" without substantive details.**
在三个小时的私下会谈后,两位领导人面对镜头不到十分钟,发表了关于"进展"的模糊评论而没有实质细节。
**Putin dominated the brief appearance with an eight-minute monologue about historical ties between Alaska and Russia, while Trump spoke for barely two minutes.**
普京以八分钟关于阿拉斯加与俄罗斯历史联系的独白主导了简短露面,而特朗普仅发言不到两分钟。
**No agreements were announced regarding Ukraine ceasefire or peace process, despite pre-summit expectations.**
尽管有峰会前的预期,但未宣布任何关于乌克兰停火或和平进程的协议。
**Journalists shouted unanswered questions about civilian casualties and potential sanctions as the leaders departed.**
当领导人离开时,记者们高喊关于平民伤亡和潜在制裁的问题但未获回应。
**BBC analysts noted the optics favored Putin, who gained international rehabilitation while offering no concessions.**
BBC分析人士指出,这次形象塑造对普京有利,他在未做出任何让步的情况下获得了国际地位恢复。
**The abrupt ending left observers questioning whether any concrete outcomes were achieved during the closed-door discussions.**
仓促的结束让观察人士质疑闭门讨论是否取得了任何具体成果。
**White House aides later claimed"constructive dialogue" occurred but provided no specifics on next steps.**
白宫助手后来声称进行了"建设性对话",但未提供关于下一步行动的具体信息。
**Kremlin officials similarly touted"positive atmosphere" while deflecting queries about Ukraine negotiations.**
克里姆林宫官员同样吹捧"积极氛围",同时回避有关乌克兰谈判的询问。
**Diplomatic experts expressed concern over the lack of transparency given the high stakes of Ukraine war discussions.**
外交专家对缺乏透明度表示担忧,考虑到乌克兰战争讨论的重要性。
**The summit's most tangible outcome appears to be an invitation for Trump to visit Moscow - a prospect he called"interesting".**
峰会最切实的成果似乎是邀请特朗普访问莫斯科——他称这一前景"有趣"。
**With no clear path forward on Ukraine, attention now shifts to Zelensky's upcoming Washington visit next week.**
由于在乌克兰问题上没有明确的前进道路,注意力现在转向泽连斯基下周即将对华盛顿的访问。
**European leaders are reportedly seeking urgent clarifications about the summit's implications for Western unity on Russia sanctions.**
据报道,欧洲领导人正在紧急寻求澄清峰会对西方在俄罗斯制裁上团结的影响。
**Meanwhile, Trump faces mounting domestic criticism for hosting Putin with full honors despite ongoing ICC arrest warrant.**
与此同时,特朗普在国内面临越来越多的批评,因为在国际刑事法院逮捕令仍然有效的情况下,他以全套礼遇接待普京。
**The Alaska meeting may be remembered more for its theatrical optics than diplomatic breakthroughs.**
阿拉斯加会议可能会因其戏剧性的形象而非外交突破而被铭记。