观看:选手在距中国峡谷400米高空走钢丝

Watch: Competitors walk slackline 400m above Chinese gorge
发布时间:2025-08-21 14:43:46    浏览次数:1
生成中...【新闻趣摘】
"张家界上演'云端走钢丝'!"世界顶级扁带高手在400米高空挑战千米极限,2厘米宽的扁带连接两座山峰,光是看看腿就软了~来自中、法、美等国的"空中舞者"们,在张家界国家森林公园的悬崖峭壁间展开第八届高空扁带大赛。有选手表示:"在这走一步,比在平地跑马拉松还刺激!"网友纷纷调侃:"这是真·步步惊心啊!""建议下次比赛增加'看谁先腿抖'项目~"

---

**World's best slackliners compete over China's 400m-deep canyon**
世界顶级扁带高手在中国400米深峡谷上空竞技

**The 8th Zhangjiajie Highline Challenge saw elite athletes walk 1,200m between peaks on a 2cm-wide webbing suspended above Tianmen Mountain's vertigo-inducing drops.**
第八届张家界高空扁带挑战赛中,精英运动员们在2厘米宽的扁带上完成了天门山令人眩晕的1200米峰间行走。

**Participants from China, France and the US navigated swaying cables in gusty winds during the three-day extreme sports event.**
来自中国、法国和美国的参赛者在为期三天的极限赛事中,顶着阵风完成了摇摆不定的扁带行走。

**"It's like dancing on a cloud while the earth breathes beneath you," described French champion Nathan Paulin after his record-setting crossing.**
"就像在云端跳舞,而大地在你脚下呼吸,"法国冠军Nathan Paulin在创纪录穿越后描述道。

**Technical challenges**
技术挑战

**The 2.5-ton tensioned webbing stretches 1,243m between peaks - longer than 10 football fields end-to-end.**
这条2.5吨张力的扁带在峰间延伸1243米——比10个足球场首尾相连还要长。

**Winds exceeding 45km/h forced athletes to kneel periodically for stability during crossings.**
超过45公里/小时的大风迫使运动员在穿越过程中不时跪下保持稳定。

**"At 400m up, every gust feels like nature's punch," said American competitor Faith Dickey.**
"在400米高空,每一阵风都像是大自然的拳头,"美国选手Faith Dickey说。

**Safety measures**
安全措施

**A 12-person rescue team stood by with helicopters in case of falls, though no incidents occurred.**
12人救援队带着直升机待命以防坠落,但未发生任何事故。

**Climbers pre-checked each anchor point for 48 hours before competition to ensure structural integrity.**
攀岩者在赛前48小时检查每个锚点以确保结构完整性。

**"Our redundant safety systems could handle three simultaneous falls," assured event director Li Wei.**
"我们的冗余安全系统可以同时处理三起坠落事件,"赛事总监李伟保证道。

**Cultural significance**
文化意义

**The event honors local Tujia minority traditions of crossing gorges on vine bridges centuries ago.**
该赛事致敬当地土家族几个世纪前在藤桥上穿越峡谷的传统。

**Modern highlining began here in 2010 when French athletes first connected Tianmen's peaks.**
现代高空扁带运动2010年始于此处,当时法国运动员首次连接天门山峰顶。

**"We're blending ancestral courage with modern extreme sports," explained park spokesperson Zhang Min.**
"我们将祖先的勇气与现代极限运动相结合,"公园发言人张敏解释道。

**Competitor experiences**
选手体验

**Chinese champion He Zhonghan reported"seeing clouds flow beneath my feet" during his 58-minute crossing.**
中国冠军何忠汉(音译)报告称,在他58分钟的穿越过程中"看到云彩在脚下流动"。

**Frenchwoman Celine Bousige described"the cable singing like a plucked string" in high winds.**
法国选手Celine Bousige描述"大风中扁带像拨动的琴弦般歌唱"。

**American John Franklin said the altitude made his"legs feel like jelly until finding the rhythm."**
美国选手John Franklin表示海拔高度让他的"双腿感觉像果冻,直到找到节奏"。

**Tourism impact**
旅游影响

**Over 20,000 spectators attended the free event, boosting local hotel occupancy to 98%.**
超过2万名观众免费观看了比赛,当地酒店入住率飙升至98%。

**Live streams reached 15 million viewers globally, showcasing Zhangjiajie's karst landscapes.**
直播触达全球1500万观众,展示了张家界的喀斯特地貌。

**"This puts us on the world extreme sports map," said tourism chief Wang Feng.**
"这让我们登上了世界极限运动版图,"旅游局长王峰(音译)说。

**What next?**
下一步

**Organizers plan a 2km crossing attempt in 2025 pending geological surveys.**
主办方计划在2025年进行2公里穿越尝试,等待地质调查结果。

**Local schools will incorporate slackline basics into PE programs to nurture future talent.**
当地学校将把扁带基础纳入体育课程以培养未来人才。

**As the sun set over Tianmen Mountain, these aerial artists left behind more than footprints - they stretched the limits of human potential against nature's grandeur.**
随着太阳落在天门山上,这些空中艺术家留下的不仅仅是足迹——他们在自然的壮丽面前拓展了人类潜能的极限。

最新文章

热门文章

还可以输入200
验证码:

0条评论

-->