“巴基斯坦的危险尚未解除”——洪水过后

Rescuers comb through flash flood debris in search of survivors
发布时间:2025-08-21 14:45:22    浏览次数:1
生成中...【新闻趣摘】
"巴基斯坦洪灾'续集'更惨烈!"西北部开伯尔-普赫图赫瓦省近日再遭暴雨袭击,山洪暴发瞬间淹没民宅,至少15人遇难。救援队正忙着在泥浆里'淘金'——只不过淘的是被困群众。上周的洪水还没退干净,新一波又来了,死亡人数直接飙到330+。当地官员哭晕在厕所:"这雨是充了VIP会员吗?怎么还带续费的!"救援工作被暴雨打断,急得救灾人员直跳脚:"我们不是在救灾,就是在救灾的路上!"网友感叹:"这哪是下雨,分明是天河决堤啊!"

---

**Pakistan flood death toll rises as fresh deluge hits northwest**
巴基斯坦洪灾死亡人数上升 西北部再遭暴雨袭击

**At least 15 more lives were claimed by flash floods in Khyber Pakhtunkhwa province, where surging waters swept away homes just days after last week's catastrophic flooding.**
开伯尔-普赫图赫瓦省突发山洪又夺走至少15条生命,就在上周灾难性洪水过后几天,暴涨的河水又冲走了房屋。

**With total fatalities surpassing 330 across Pakistan and Kashmir, relief operations face new setbacks as torrential rains hamper rescue efforts.**
巴基斯坦和克什米尔地区死亡总人数超过330人,由于暴雨阻碍救援工作,救灾行动面临新的挫折。

**"Whole villages disappeared in minutes - we're digging through meters of mud to find survivors," said provincial disaster official Abdul Basit.**
"整个村庄几分钟内就消失了——我们正在几米深的泥浆中挖掘寻找幸存者,"省级灾害官员阿卜杜勒·巴西特说。

**Emergency challenges**
紧急救援挑战

**Swift water rescue teams deployed inflatable boats to reach stranded families in submerged mountain villages.**
快速水上救援队部署充气船前往被淹没的山村营救被困家庭。

**Helicopter missions were grounded for hours due to continuing downpours and low visibility.**
由于持续暴雨和能见度低,直升机救援任务暂停数小时。

**"Our heavy equipment sinks in the mud like toys," described army engineer Major Tariq Khan.**
"我们的重型设备像玩具一样陷在泥里,"陆军工程师塔里克·汗少校描述道。

**Climate context**
气候背景

**This month's rainfall exceeds 300% of historical averages, with meteorologists blaming intensified monsoon patterns.**
本月降雨量超过历史平均水平的300%,气象学家归咎于季风模式增强。

**Satellite images show entire valleys transformed into muddy lakes up to 12m deep.**
卫星图像显示整个山谷变成了深达12米的泥湖。

**"These aren't normal floods - it's like the mountains are melting," said climate scientist Dr. Faisal Abbas.**
"这不是普通的洪水——就像山在融化,"气候科学家费萨尔·阿巴斯博士说。

**Humanitarian crisis**
人道主义危机

**Over 50,000 displaced survivors are crammed into schools-turned-shelters with overflowing latrines.**
超过5万名流离失所的幸存者挤在厕所溢流的改作避难所的学校里。

**Children account for 40% of patients at makeshift clinics treating waterborne diseases.**
在治疗水传播疾病的临时诊所中,儿童占患者的40%。

**"We've run out of dry blankets and the diarrhea outbreaks are worsening," warned Red Crescent medic Samina Hussain.**
"我们用完了干毯子,腹泻疫情正在恶化,"红新月会医生萨米娜·侯赛因警告说。

**Infrastructure damage**
基础设施损坏

**17 major bridges and 800km of roads were washed away, isolating entire districts.**
17座主要桥梁和800公里道路被冲毁,整个地区与外界隔绝。

**Mobile networks remain down across flood zones, hindering coordination of aid deliveries.**
洪水区的移动网络仍然中断,阻碍了援助物资的协调运送。

**"Rebuilding will take years, not months," stated Public Works Minister Ghulam Dastagir.**
"重建需要数年,而不是数月,"公共工程部长古拉姆·达斯塔吉尔表示。

**International response**
国际响应

**UN launched $160m emergency appeal as first WHO medical airlift reached Peshawar.**
世界卫生组织首批医疗空运物资抵达白沙瓦,联合国发起1.6亿美元紧急呼吁。

**China dispatched 3,000 tents while UAE sent water purification units by military transport.**
中国派遣了3000顶帐篷,而阿联酋通过军用运输机发送了净水设备。

**"This disaster needs global attention like Ukraine's crisis," urged UN coordinator Julien Harneis.**
"这场灾难需要像乌克兰危机那样的全球关注,"联合国协调员朱利安·哈内斯敦促道。

**What next?**
下一步

**Weather service predicts another week of extreme rainfall, threatening downstream regions.**
气象部门预测还将有一周的极端降雨,威胁下游地区。

**Government considers declaring climate emergency to access special IMF funds.**
政府考虑宣布气候紧急状态以获得国际货币基金组织的特别资金。

**As Pakistan drowns in unprecedented floods, the world faces a test of climate solidarity.**
随着巴基斯坦被前所未有的洪水淹没,世界面临着气候团结的考验。

**The submerged villages stand as waterlogged monuments to a warming world's cruel inequities - those who contribute least to climate change suffering its worst consequences.**
被淹没的村庄就像一个浸水的纪念碑,展示着变暖世界的残酷不平等——那些对气候变化贡献最小的人却承受着最严重的后果。

最新文章

热门文章

还可以输入200
验证码:

0条评论

-->