日本连锁店因员工伪造保质期停止销售饭团。

Ministop: Japan chain stops rice ball sales after staff fake expiry dates
发布时间:2025-08-21 14:59:26    浏览次数:3
生成中...【新闻趣摘】
"日本便利店也玩'日期魔法'?"日本连锁便利店Ministop最近闹出大丑闻——全国23家门店的员工集体给饭团和熟食"续命",有的晚贴标签一两个小时,有的干脆直接篡改保质期。最搞笑的是,这家拥有1600家门店的连锁企业,从8月9日开始暂停大部分门店的饭团销售搞"紧急调查",结果周一发现事情比想象中还严重,连其他熟食也一并下架。网友调侃:"这哪是便利店,分明是'时间管理大师'培训基地!"要知道饭团可是日本便利店的灵魂食品,这下可好,灵魂都被"篡改"了。东京、京都、大阪等大城市的吃货们纷纷表示:"以后买饭团得自带放大镜看生产时间了!"

---

**Japanese convenience chain halts onigiri sales over expiry date fraud**
日本便利店因保质期造假暂停饭团销售

**Ministop suspended all rice ball and deli sales across 1,600 outlets after discovering systematic expiry date manipulation at 23 locations nationwide.**
Ministop在全日本1600家门店暂停所有饭团和熟食销售,此前发现全国23家门店存在 systematic 保质期 manipulation。

**Employees either delayed applying freshness labels by 1-2 hours or outright relabelled items with false dates after products were displayed, internal audits revealed.**
内部审计显示,员工要么将新鲜度标签 delayed 1-2小时粘贴,要么在商品上架后 outright 用假日期重新贴标。

**"This breaches our most fundamental food safety promise," said Ministop president Takashi Sawada during a televised apology bow.**
"这违背了我们最基本的食品安全承诺,"Ministop总裁泽田隆在电视直播的道歉鞠躬中表示。

**Fraud mechanisms**
造假手法

**Tokyo stores exploited 90-minute label application grace period to artificially extend shelf life, while Osaka outlets reused old labels with new dates.**
东京门店利用90分钟的标签粘贴宽限期 artificially 延长保质期,而大阪门店则 reuse 带有新日期的旧标签。

**Kyoto staff reportedly removed"discount" stickers on nearly-expired items to conceal their true age before relabelling.**
据报道,京都员工在重新贴标前 remove 临期商品的"折扣"贴纸以 conceal 真实保质期。

**"This wasn't rogue employees but coordinated malpractice," acknowledged quality control chief Hiroshi Matsumoto.**
"这不是 rogue 员工行为,而是 coordinated 不当行为,"质量控制主管松本博承认。

**Consumer fallout**
消费者影响

**Regular customers expressed shock at their trusted"oishii" (delicious) guarantee being compromised.**
常客对他们信任的"美味"保证被 compromised 表示震惊。

**Social media flooded with photos of suspiciously fresh-looking discounted onigiri from affected stores.**
社交媒体上充斥着来自涉事门店 suspiciously 新鲜的特价饭团照片。

**"I always thought discounted onigiri were just overstocked - now I'm disgusted," tweeted Osaka resident Yuki Tanaka.**
"我一直以为特价饭团只是库存过剩——现在感到 disgusted,"大阪居民田中由纪发推说。

**Industry context**
行业背景

**Japan's ¥10 trillion convenience industry faces scrutiny as labour shortages pressure part-time workers to cut corners.**
日本10万亿日元的便利店行业面临 scrutiny,劳动力短缺 pressure 兼职员工偷工减料。

**Ministop ranks fifth among chains but pioneered 24-hour onigiri sales - making this scandal particularly damaging.**
Ministop在连锁店中排名第五,但开创了24小时饭团销售——使这一 scandal 特别 damaging。

**"When even konbini standards slip, Japan's food culture is in crisis," warned consumer advocate Mari Sato.**
"当连便利店标准都 slip 时,日本的饮食文化就陷入危机了,"消费者倡导者佐藤真理 warned。

**Corrective actions**
整改措施

**All deli production moved to centralized factories with digital timestamping replacing manual labeling.**
所有熟食生产转移到 centralized 工厂,用 digital 时间戳取代人工贴标。

**Mystery shoppers will conduct weekly expiry date checks alongside unannounced internal audits.**
神秘顾客将每周进行保质期检查,同时进行 unannounced 内部审计。

**"We'll install CCTV cameras in all prep areas by October," pledged operations director Kenji Kobayashi.**
"我们将在10月前在所有准备区域安装监控摄像头,"运营总监小林健司 pledged。

**Regulatory response**
监管回应

**Japan's Consumer Affairs Agency issued nationwide alert to convenience chains to review expiry protocols.**
日本消费者厅向全国便利店发出 alert 要求审查保质期 protocol。

**Health ministry considering mandatory dual-date labeling showing both production and expiry times.**
厚生劳动省考虑 mandatory 双日期标签,同时显示生产和保质期。

**"This isn't just about Ministop - it's about preserving trust in Japan's food ecosystem," said regulator Takako Yoshida.**
"这不仅关乎Ministop——而是 preserving 对日本食品生态系统的信任,"监管机构吉田孝子说。

**What next?**
下一步

**Ministop forecasts ¥3 billion revenue loss from month-long suspension as competitors gain market share.**
Ministop预测因一个月的停售将损失30亿日元收入,竞争对手将 gain 市场份额。

**Class-action lawsuit being prepared by 23 consumers who consumed relabelled products.**
23名消费者正在准备集体诉讼,他们食用了 relabelled 产品。

**As Japan's convenience culture confronts this breach of trust, the humble onigiri has become a symbol of deeper systemic challenges.**
随着日本的便利店文化 confronts 这次信任 breach,普通的饭团已成为更深层 systemic 挑战的象征。

**The scandal reveals how economic pressures can unravel even Japan's legendary attention to detail when no one's watching.**
这一 scandal 揭示了当无人监督时,经济压力如何 unravel 甚至日本传奇的细节关注。

最新文章

热门文章

还可以输入200
验证码:

0条评论

-->