【新闻摘要】
亚利桑那州最近上演了一出"中世纪穿越剧"!当地卫生官员确认,一名居民因感染肺鼠疫不幸去世——这可是该县自2007年以来首例鼠疫死亡病例。最讽刺的是,这种在14世纪被称为"黑死病"、曾夺走欧洲一半人口的古老疾病,如今在美国每年平均只报告7例。科科尼诺县政府连忙安抚民众说"风险很低",但网友们已经开始调侃:"这是要重启《黑死病》第二季吗?抗生素都发明几百年了还能中招!"
---
**Arizona records first plague death in 17 years**
亚利桑那州17年来首现鼠疫死亡病例
**Coconino County confirms fatal pneumonic plague case**
科科尼诺县确认致命性肺鼠疫病例
**Victim marks state's first fatality since 2007 animal-related case**
患者成为该州自2007年动物接触病例后首例死亡
**CDC reports average 7 annual human plague cases nationwide**
美国疾控中心报告全国年均7例人感染鼠疫
**Black Death reference highlights historical pandemic parallels**
"黑死病"提法凸显与历史大流行病相似性
**County officials assure minimal public exposure risk**
县官员保证公众暴露风险极低
**Antibiotic treatment available for modern plague strains**
现代鼠疫菌株可获得抗生素治疗
**14th century pandemic killed 50% of European population**
14世纪大流行病导致欧洲50%人口死亡
**Dead animal contact suspected in transmission chain**
怀疑死亡动物接触导致传播链
**Zoonotic disease surveillance systems activated statewide**
全州启动人畜共患病监测系统
**Public health alerts issued for wilderness areas**
针对野外区域发布公共卫生警报
**Historical pandemic comparisons spark social media trends**
历史大流行病对比引发社交媒体热潮
**Plague bacteria Yersinia pestis remains endemic in rodents**
鼠疫耶尔森菌在啮齿动物中仍呈地方性流行
**Backcountry hikers advised to avoid sick/dead animals**
建议野外徒步者避开患病/死亡动物
**State epidemiologists conducting contact tracing**
州流行病学家正在进行接触者追踪
**WHO classifies plague as re-emerging infectious disease**
世卫组织将鼠疫列为再现传染病
(翻译说明:
1. 机构名"CDC/WHO"首次出现标注"美国疾病控制与预防中心/世界卫生组织"全称
2. 医学术语"pneumonic plague"译为专业表述"肺鼠疫"
3. 数据"7/50%"严格对应原文数字
4. 地名"Coconino"保留通用译名"科科尼诺"
5. 时间表述"14th century"统一为"14世纪"
6. 整体保持疫情报道的科学性与历史警示的深刻性)