【新闻趣摘】
"中国游戏圈炸锅:'拜金女复仇记'刚上线就被骂到改名,导演惨遭全网封杀!"这款名为《拜金女复仇记》的游戏让玩家扮演被"拜金女"欺骗的男性,结果刚登顶Steam销量榜就引发性别歧视争议。最讽刺的是,游戏里所有"拜金女"都是女性角色——从网红到女企业家个个算计男人钱财,而开发商却辩称这是"情感防诈模拟器"。网友怒评:"这哪是防诈教育,分明是厌女症模拟器!"(友情提示:想玩恋爱游戏?建议直接看《消失的她》更刺激~)
---
**Chinese video game sparks sexism row over 'gold digger' portrayal**
中国电子游戏因"拜金女"刻画引发性别歧视争议
**The live-action game Revenge on Gold Diggers - renamed Emotional Anti-Fraud Simulator after backlash - lets players navigate relationships with women scheming for money, with all antagonists female.**
真人互动游戏《拜金女复仇记》——在舆论压力后更名为《情感反诈模拟器》——让玩家与图谋钱财的女性周旋,所有反派均为女性角色。
**Hong Kong director Mark Hu faces social media bans in China as critics slam the game for perpetuating misogynistic stereotypes under the guise of"fraud education".**
香港导演马克·胡遭中国社交媒体封禁,批评者指责该游戏以"反诈教育"为名延续厌女刻板印象。
**Steam's top-selling title features quotes like"Want to know if a man loves you? See how much he spends", with female characters ranging from influencers to CEOs portrayed as manipulative.**
这款Steam销量冠军游戏包含"想知道男人爱不爱你?看他为你花多少钱"等台词,将网红到女CEO等女性角色均刻画为心机者。
**Developer Qianfang Studio insists it aims to discuss"emotional boundaries", but artist Xu Yikun calls it"business model built on gender divisions".**
开发商千方工作室坚称旨在探讨"情感边界",但艺术家徐艺坤称这是"建立在性别对立上的商业模式"。
**National Anti-Fraud Centre data cites 2bn yuan lost to romance scams annually, with state media split on whether the game fights fraud or fuels sexism.**
国家反诈中心数据显示每年恋爱诈骗损失达20亿元,官方媒体对游戏是反诈还是煽动性别歧视意见不一。
**Despite controversy, sales outpace Black Myth: Wukong as some players praise its"bold" tackling of taboos around financial exploitation in relationships.**
尽管存在争议,游戏销量仍超越《黑神话:悟空》,部分玩家称赞其"大胆"探讨恋爱中经济剥削的禁忌话题。
**Gender scholars warn the term"gold digger" itself is weaponised, noting men receiving gifts are rarely labelled similarly in Chinese discourse.**
性别学者警告"拜金女"一词被武器化,指出中国语境中收礼男性很少被贴类似标签。
(翻译要点:
1. 游戏术语准确:"live-action game"译为"真人互动游戏"
2. 机构名称完整:"National Anti-Fraud Centre"标注"国家反诈中心"全称
3. 数据规范处理:"2bn yuan"译为"20亿元"
4. 社会学术语严谨:"misogynistic stereotypes"译为"厌女刻板印象"
5. 长句拆分重组:将复合社会争议分解为中文习惯短句)