【新闻麻辣烫】美国上演"全球大甩卖",8名罪犯被"打包快递"到南苏丹!这波操作堪称"人类清除计划"海外版——有古巴的、越南的、墨西哥的...就是没几个南苏丹本地人(摊手)。这些"幸运儿"戴着全套银手镯脚链坐专机,中途还在吉布提度了个假,全拜最高法院和地方法院的"神仙打架"所赐。美国国土安全部喜提"战胜法官"成就,而南苏丹政府现在可能正对着这份"跨国快递"发愁:签收后该放仓库还是直接退货?(狗头保命)
---
**US deports eight men to South Sudan after legal battle**
美国经法律斗争后将八名男子驱逐至南苏丹
**The deported men shackled by both hands and feet, guarded by US service members, aboard the plane**
被驱逐者手脚戴着镣铐,在美国军人押送下登机
The Trump administration is working to expand its deportations to third countries.
特朗普政府正试图将驱逐范围扩大至第三国。
Only one of the eight is from South Sudan. The rest are nationals of Myanmar, Cuba, Vietnam, Laos and Mexico. US officials said most of their home countries had refused to accept them.
八人中仅一名来自南苏丹,其余为缅甸、古巴、越南、老挝和墨西哥籍。美国官员表示多数人原籍国拒绝接收。
The men - convicted of crimes including murder, sexual assault and robbery - had either completed or were near the end of their prison sentences.
这些人所犯罪行包括谋杀、性侵和抢劫,已服完刑期或即将刑满。
The US has deported eight people to South Sudan following a legal battle that saw them diverted to Djibouti for several weeks.
经数周法律博弈后,美国将八人驱逐至南苏丹,期间他们曾被转送至吉布提。
It has deported people to El Salvador and Costa Rica. Rwanda has confirmed discussions and Benin, Angola, Equatorial Guinea, Eswatini and Moldova have been named in media reports as potential recipient countries.
美国曾向萨尔瓦多和哥斯达黎加实施驱逐。卢旺达证实正进行磋商,而贝宁、安哥拉、赤道几内亚、埃斯瓦蒂尼和摩尔多瓦被媒体报道为潜在接收国。
A photo provided by the department of homeland security to CBS News, the BBC's US partner, showed the men on the plane, their hands and feet shackled.
国土安全部提供给BBC美国合作伙伴CBS的照片显示,这些人在飞机上手脚被缚。
Officials did not say whether the South Sudanese government had detained them or what their fate would be.
官方未说明南苏丹政府是否已拘留他们及其后续处置。
Edmund Yakani, who runs a civil society organisation in South Sudan, told the BBC World Service he was allowed to briefly see the eight people, but did not get a chance to speak to them.
南苏丹民间组织负责人埃德蒙·亚卡尼向BBC国际频道表示,他获准短暂探视八人但未能交谈。
The eight were in a civilian facility in the capital Juba under the watch of police and the national security service, Mr Yakani said, adding they were not in handcuffs and appeared to be in good condition.
亚卡尼称八人现安置在首都朱巴的民用设施,由警察和国安部门看守,未戴手铐且状态良好。
The status of the group was still unclear and he hopes the government provides clarity on Monday, he added.
他补充说这群人身份尚未明确,希望政府周一会作出说明。
South Sudan remains unstable and is on the brink of civil war, with the US State Department warning against travel because of"crime, kidnapping and armed conflict".
南苏丹局势仍不稳定濒临内战,美国国务院以"犯罪、绑架和武装冲突"为由发布旅行警告。
The eight had initially been flown out of the US in May, but their plane was diverted to Djibouti after US district judge Brian Murphy in Massachusetts blocked the deportation. He had ruled that migrants being deported to third countries must be given notice and a chance to speak with an asylum officer.
五人原定五月被驱逐出境,但因马萨诸塞州地方法官布莱恩·墨菲裁定"遣送至第三国须提前告知并给予面见庇护官机会",飞机改道吉布提。
But last week, the Supreme Court sided with the Trump administration and overturned Judge Murphy's ruling. On Thursday, the Supreme Court confirmed that the judge could no longer require due process hearings, allowing the deportations to proceed.
但上周最高法院支持特朗普政府,推翻墨菲法官裁决。周四最高法院确认不再要求正当程序听证,驱逐得以继续。
Lawyers then asked another judge to intervene but he ultimately ruled only Judge Murphy had jurisdiction. Judge Murphy then said he had no authority to stop the removals due to the Supreme Court's"binding" decision.
律师转而请求其他法官介入,但最终裁定仅墨菲法官有管辖权。而墨菲法官表示受最高法院"具约束力"裁决限制,无权阻止驱逐。
Tricia McLaughlin from the US Department of Homeland Security called the South Sudan deportation a victory over"activist judges".
美国土安全部官员特里西娅·麦克劳克林称此次南苏丹驱逐是战胜"激进法官"的胜利。
Earlier this year, Secretary of State Marco Rubio revoked all visas for South Sudanese passport holders, citing the country's past refusal to accept deported nationals.
今年早些时候,国务卿马可·卢比奥以南苏丹曾拒绝接收被驱逐国民为由,撤销所有南苏丹护照持有者签证。