【新闻趣读】
塞尔维亚抗议者玩起"城市大富翁"!政府拒绝提前大选后,愤怒的民众把垃圾桶、椅子全搬上街,在贝尔格莱德玩起了"堵路游戏"。最惨的是上班族——有位女士每天得徒步10公里通勤,但她说这氛围"更像街头派对"。警察刚拆完一个路障,另一个路口又冒出新关卡,简直比打地鼠还忙!这场因去年火车站顶棚坍塌惨剧引发的抗议,已经从学生静坐升级成全民"路障游击战",看来武契奇总统的"强人政治"这次真要踢到铁板了。
Roadblocks replace rallies as Serbian protesters demand new elections
路障取代集会 塞尔维亚抗议者要求重新选举
4 July 2025 Share Save Guy De Launey BBC Balkans correspondent Share Save
2025年7月4日 BBC巴尔干记者盖伊·德拉尼
Getty Images Protesters use makeshift barricades to block a street in Belgrade
盖蒂图片社:抗议者用临时路障封锁贝尔格莱德街道
As Serbia's anti-corruption protests enter their ninth month, they show no sign of abating – and are instead changing in their leadership, composition and tactics.
塞尔维亚反腐败抗议进入第九个月,不仅未见消退迹象,反而在领导层、组成和策略上发生转变。
At the climax of last weekend's 140,000-strong protest in Belgrade's Slavija Square the students who led the protests since November declared that they would no longer spearhead the rallies.
上周贝尔格莱德斯拉维亚广场14万人抗议高潮时,自去年11月领导抗议的学生宣布将不再主导集会。
They had set a deadline of Saturday for the government to call for fresh elections. When that was not met, they invited other groups to take on the protest mantle - and called for a campaign of"civil disobedience" from anyone opposed to the leadership of President Aleksandar Vucic and his long-governing Progressive Party (SNS).
他们设定周六为政府宣布重新选举的最后期限。期限过后,他们邀请其他团体接过抗议大旗,并呼吁所有反对武契奇总统及其长期执政的进步党(SNS)的人士开展"公民不服从"运动。
Since then roadblocks have been popping up in cities across Serbia this week and people have been deploying dustbins, chairs and other improvised barriers to block junctions in major cities including Belgrade, Novi Sad and Nis.
此后一周,塞尔维亚各城市突然出现路障,人们用垃圾桶、椅子和其他临时障碍物封锁贝尔格莱德、诺维萨德和尼什等主要城市的交叉路口。
Local residents' associations - known as"citizens' assemblies" - have been heavily involved.
当地居民协会——称为"公民大会"——深度参与其中。
As soon as the police dismantle one blockade, another one pops up somewhere else.
警方刚拆除一处路障,另一处又冒出来。
Police crackdown triggers backlash
警方镇压引发强烈反弹
In recent days there have been dozens of arrests – along with complaints of excessive police force.
近日已有数十人被捕,同时有人投诉警方过度使用武力。
A number of students were treated in hospital – one with a broken collarbone – after Gendarmerie members entered Belgrade University's Law Faculty on Wednesday.
周三宪兵进入贝尔格莱德大学法学院后,多名学生送医治疗——其中一人锁骨骨折。
Officers also arrested high school students, triggering a protest by parents in front of a central Belgrade police station until their children were released.
警方还逮捕了高中生,引发家长在贝尔格莱德中心警察局前抗议,直到孩子获释。
A striking range of voices have condemned the police conduct.
各界强烈谴责警方行为。
Complaints by the journalists' association and the opposition Centre Party were matched by statements from the Bar Association and even Serbian Orthodox Church Archbishop Grigorije Duric.
记者协会和反对派中心党的投诉得到律师协会甚至塞尔维亚东正教大主教格里高利·杜里奇的声援。
The EU, for its part, decried the"acts of hatred and violence" and called for calm.
欧盟则谴责"仇恨和暴力行为",呼吁保持冷静。
Meanwhile, in Belgrade, the pop-up roadblocks continue – and so does the ensuing travel chaos for commuters.
与此同时,贝尔格莱德的临时路障持续出现,给通勤者造成出行混乱。
One resident, while ruefully noting that she had to walk 5km (3 miles) to and from work, described the mood as more like a series of street parties than a protest.
一位居民无奈表示每天要步行10公里上下班,但她形容氛围更像一连串街头派对而非抗议。
But many observers doubt whether this approach will be any more effective than the months of rallies, faculty blockades and half-hearted general strikes.
但许多观察家怀疑这种方式是否比数月的集会、学院封锁和三心两意的总罢工更有效。
The 2024 Novi Sad railway disaster
2024年诺维萨德火车站惨剧
The protest movement started with a relatively simple purpose: to ensure accountability for last November's disaster at Novi Sad railway station, when a concrete canopy at the recently renovated facility in Serbia's second city collapsed, killing 16 people who were standing beneath it.
抗议运动最初目的相对简单:追究去年11月诺维萨德火车站惨剧责任,当时这座塞尔维亚第二大城市新翻修车站的混凝土顶棚坍塌,砸死下方16人。
The outpouring of grief was instant – and the outrage swiftly followed.
悲痛瞬间爆发,愤怒迅速接踵而至。
Much of it has been directed at President Vucic.
大部分怒火指向武契奇总统。
A large section of Serbians have long been uneasy with his"strongman" style of leadership, since he came to power in 2012.
自2012年上台以来,许多塞尔维亚人长期对其"强人"领导风格感到不安。
But others have accepted his party's firm grip on state institutions and much of the media as a trade-off for strong economic growth and improvements in infrastructure.
但也有人接受其政党牢牢掌控国家机构和多数媒体,以换取强劲经济增长和基础设施改善。
The station disaster shattered that tacit agreement.
车站惨剧打破了这种默契。
"We are all under the canopy" was one slogan frequently seen on banners in the early days of the protests.
"我们都在顶棚下"是抗议初期横幅常见标语。
Others included"blood on your hands" and"corruption kills".
其他还有"你们手上沾满鲜血"和"腐败杀人"。
University students took leadership of the movement, demanding full transparency about the railway station project and the prosecution of those responsible for the disaster.
大学生成为运动领导者,要求火车站项目完全透明,并起诉事故责任人。
Months of protests eventually forced the resignation of Milos Vucevic as prime minister.
数月抗议最终迫使总理米洛斯·武切维奇辞职。
But he was simply replaced by another Vucic appointee, Djuro Macut – and the protest movement has otherwise achieved little in terms of concrete results.
但他只是被武契奇任命的另一位总理久罗·马库特取代——抗议运动在其他方面收效甚微。
Getty Images A smashed window of the Serbian Progressive Party (SNS) office in Novi Sad during this week's protests
盖蒂图片社:本周抗议中诺维萨德塞尔维亚进步党(SNS)办公室被砸碎的窗户
No end in sight for protest movement
抗议运动未见尽头
With President Vucic showing no sign of conceding to demands for early elections, and the protest movement shifting tactics, Serbia appears set for more political turbulence.
武契奇总统未见让步提前选举的迹象,抗议运动转变策略,塞尔维亚似乎将面临更多政治动荡。
Analysts suggest that the roadblock strategy may be harder for authorities to counter than mass rallies, given its dispersed and spontaneous nature.
分析人士指出,鉴于路障策略分散和自发的性质,当局可能比应对大规模集会更难对付。
But they also question whether it will generate enough pressure to force real change.
但他们也质疑这是否会产生足够压力迫使真正变革。
For now, the standoff continues - with commuters caught in the middle.
目前对峙仍在继续——通勤者夹在中间。
One Belgrade taxi driver lamented:"I used to make 20 trips a day. Now I'm lucky if I can do five."
一位贝尔格莱德出租车司机感叹:"我以前一天能跑20趟。现在能跑5趟就算幸运了。"