【新闻趣读】
南非总统拉马福萨最近可真是"热脸贴了冷屁股"!派个特使去美国修好关系,结果连签证都没拿到;想在G20峰会上露个脸,美国财长却直接放鸽子。最讽刺的是,特朗普一边喊着要保护南非白人农民,一边威胁要对南非商品加征30%关税——这波操作简直比"打你一巴掌再给颗糖"还让人摸不着头脑。看来拉马福萨这次是遇到"外交滑铁卢"了,连手机巨头MTN的非执行主席都救不了场~
---
**Ramaphosa struggles to mend fences with Trump**
**拉马福萨难修复与特朗普关系**
**2 hours ago Share Save Farouk Chothia BBC News Share Save**
2小时前 BBC记者法鲁克·乔西亚
**Getty Images**
盖蒂图片社
**The Trump administration is treating South Africa almost like a pariah, blacklisting its envoys, refusing to send top-level officials to meetings it hosts, and threatening to hit the nation with such high tariffs that its economic crisis is likely to deepen.**
特朗普政府几乎将南非视为"弃儿":将其使节列入黑名单、拒绝派高层官员参加南非主办的会议,并威胁征收高额关税——这很可能加剧该国的经济危机。
**The latest sign of this came with the revelation by the second-biggest party in South Africa's coalition government, the Democratic Alliance (DA), that the US government had rejected President Cyril Ramaphosa's special envoy, denying him a diplomatic visa in May and refusing to recognise him as an"official interlocutor".**
最新迹象来自南非联合政府第二大党民主联盟(DA)的爆料:美国政府拒绝了拉马福萨总统的特使,不仅5月拒发外交签证,还拒绝承认其"官方对话者"身份。
**Ramaphosa had created the post for Mcebisi Jonas, the non-executive chairman of mobile phone giant MTN and a respected former deputy finance minister, to improve South Africa's rock-bottom relationship with the US.**
拉马福萨为手机巨头MTN非执行主席、备受尊敬的前副财长姆塞比西·乔纳斯设立该职位,旨在改善南非与美国跌至谷底的关系。
**Ramaphosa's spokesman accused the DA of"disinformation", but did not explicitly deny the party's claim.**
拉马福萨发言人指责民主联盟散布"虚假信息",但未明确否认其说法。
**The US State Department declined to comment when contacted by the BBC, citing"visa record confidentiality".**
美国国务院以"签证记录保密"为由拒绝BBC置评。
**Jonas's appointment came after President Donald Trump had cut off aid to South Africa, accused Ramaphosa's government of persecuting white people, condemned it for binging a genocide case against Israel at the International Court of Justice (ICJ), and for"reinvigorating" relations with Iran - an implacable foe of the US.**
乔纳斯的任命背景是:特朗普切断对南非援助、指控拉马福萨政府迫害白人、谴责其在海牙国际法院起诉以色列种族灭绝,以及"重振"与伊朗(美国死敌)的关系。
**Priyal Singh, a South Africa foreign policy expert at the Pretoria-based Institute for Security Studies think-tank, told the BBC that if the DA's claims about Jonas were true, it would be in line with the Trump administration's strategy to give South Africa the"cold shoulder, and cut off channels of communication that it so desperately needs".**
比勒陀利亚安全研究所专家普里亚尔·辛格表示,若民主联盟说法属实,这符合特朗普政府对南非"冷处理并切断其亟需沟通渠道"的策略。
**The US has not only cut back bilateral relations with South Africa, but also boycotted it in global bodies like the G20 - which Ramaphosa currently chairs, hoping to advance the interests of developing nations in talks with the world's richest states.**
美国不仅削减双边关系,还在G20等国际场合抵制南非——拉马福萨现任G20轮值主席,希望为发展中国家争取利益。
**The latest sign of this was US Treasury Secretary Scott Bessent's decision to skip Thursday's meeting of G20 finance ministers in South Africa, preferring to send a lower-ranking official instead.**
最新迹象是美国财长贝森特缺席周四在南非举行的G20财长会,仅派低阶官员与会。
**Bessent skipped a similar meeting in February, while Secretary of State Marco Rubio stayed away from a meeting of G20 foreign ministers, saying Ramaphosa's government was doing"very bad things" and he could not"coddle anti-Americanism".**
贝森特2月也曾缺席类似会议,国务卿卢比奥则避开G20外长会,称拉马福萨政府在做"非常糟糕的事",他不能"纵容反美主义"。
**Ramaphosa had hoped to get relations with the US back on an even keel after Trump invited him to the Oval Office in May - only for the US president to ambush him by showing footage and brandishing a sheaf of spurious reports to advance his widely discredited claim that a genocide was taking place against white people in South Africa.**
拉马福萨原以为5月受邀赴白宫能修复关系,却遭特朗普突袭——后者播放视频并挥舞伪造报告,宣扬其广受质疑的"南非白人遭种族灭绝"说法。
---
**Gallo Images/Getty Images Mcebisi Jonas is a widely respected former deputy finance minister**
加洛图片社/盖蒂图片社:姆塞比西·乔纳斯是广受尊敬的前副财长
**Jonas was strikingly absent from Ramaphosa's high-powered delegation, giving credence to the DA's claim that he was unwelcome in Washington.**
乔纳斯明显缺席拉马福萨的高规格代表团,佐证了民主联盟关于其"在华盛顿不受欢迎"的说法。
**This put South Africa back to square one as the US had expelled its ambassador to Washington, Ebrahim Rasool, after he accused Trump, in a leaked speech given at a meeting of a think-tank, of"mobilising a supremacism" and trying to"project white victimhood as a dog whistle" as the white population faced becoming a minority in the US.**
这让南非回到原点——此前美国驱逐了其驻美大使拉苏尔,因他在智库会议泄露的演讲中指控特朗普"煽动白人至上主义",并试图"将白人受害论作为政治狗哨"。
**In a politically odd decision, Ramaphosa left the post vacant, despite its significance, suggesting that his government had a dearth of well qualified career diplomats who could rebuild relations with South Africa's second-biggest trading partner.**
拉马福萨反常地让该职位空缺,暗示其政府缺乏能重建与第二大贸易伙伴关系的合格职业外交官。
**Instead, Ramaphosa pinned his hopes on a special envoy who, he said at the time of Jonas's appointment, would"lead negotiations, foster strategic partnerships and engage with US government officials and private-sector leaders to promote our nation's interests".**
相反,他将希望寄托于特使,称乔纳斯将"主导谈判、培育战略伙伴关系,并与美国政府和商界领袖接触以促进国家利益"。
**But it is unclear how Ramaphosa expected Jonas to achieve this given that he, like Rasool, had made controversial remarks about Trump, calling him a"racist" and a"narcissistic right-winger" in a 2020 speech that came back to haunt him after his appointment.**
但鉴于乔纳斯2020年曾称特朗普为"种族主义者"和"自恋的右翼分子",拉马福萨的期望显得不切实际。
**This was compounded by the fact that MTN had a 49% stake in Iran's telecom company IranCell, a major concern for the US.**
更糟的是MTN持有伊朗电信公司49%股份,这令美国高度警惕。
**Compared to its previous stances, South Africa was"more circumspect" - as Mr Singh put it - in its response to US air strikes on Iran in June, merely saying that it viewed the conflict with"great anxiety" and hoped that it could be resolved through dialogue.**
辛格指出,相比以往立场,南非对6月美国空袭伊朗的反应"更为谨慎",仅表示"深感忧虑"并希望通过对话解决。
---
**W Gyude Moore, a policy analyst at the US-based Center for Global Development, told the BBC that it was not surprising that South Africa was in Trump's firing line.**
全球发展中心分析师摩尔表示,南非成为特朗普靶心并不意外。
**He pointed out that South Africa championed what Trump's support-base saw as"woke culture".**
他指出南非倡导被特朗普支持者视为"觉醒文化"的理念。
**For instance, Ramaphosa regarded the G20 as a forum through which to promote international"solidarity, equality and sustainability", which Rubio had opposed, equating it to"diversity, equity and inclusion", as well as climate change.**
例如拉马福萨将G20视为促进国际"团结、平等与可持续性"的论坛,而卢比奥将此等同于"多样性、公平、包容"及气候变化议题予以反对。
**Mr Moore said this was also borne out in the Trump's administration's attitude towards South Africa's"black empowerment" policy, accusing it of"race-based discrimination" against white people.**
摩尔称这体现在特朗普政府对南非"黑人赋权"政策的态度上——指控其"基于种族的歧视"。
**Ramaphosa's government sees it as necessary to address the legacy of the racist system of apartheid.**
拉马福萨政府则认为这是纠正种族隔离遗留问题的必要措施。
**"I cannot see how the differences can be resolved. South Africa will just have to carry on, and strengthen ties with other countries. It's not the only one in the crosshairs of the Trump administration," Mr Moore added.**
摩尔补充:"我看不到解决分歧的可能。南非只能继续前进并加强与他国关系。它并非特朗普政府唯一的靶子。"
**But it is a major blow to South Africa, as it had maintained strong trade and aid relations with successive Republican and Democratic administrations despite having sharp differences with them.**
但对南非仍是重创——尽管与往届美国政府存在分歧,其始终保持着强劲的贸易与援助关系。
---
**Gallo Images/Getty Images South Africa has a long history of supporting the Palestinians**
加洛图片社/盖蒂图片社:南非长期支持巴勒斯坦
**Mr Singh pointed out that South Africa, for example, opposed the Republican George W Bush's war in Iraq and Afghanistan, but South Africa still benefited from Pepfar, the programme he had established to tackle HIV/Aids, until the Trump administration slashed funding earlier this year.**
辛格举例称,南非曾反对小布什的伊拉克和阿富汗战争,但仍从其艾滋病防治计划中受益——直到特朗普今年削减资金。
**"The Trump administration is completely different, and caught everyone off-guard. South Africa will just have to weather out the storm, and try to mitigate the damage," Mr Singh said.**
辛格说:"特朗普政府完全不同,让所有人措手不及。南非只能挺过风暴并尽量减轻损失。"
**But the economic consequences could be devastating - especially if Trump imposes 30% tariffs on South African goods from 1 August, as he has threatened to do.**
但经济后果可能是毁灭性的——尤其若特朗普如威胁般从8月1日起对南非商品征收30%关税。
**South Africa's central bank chief Lesetja Kganyago said the tariffs could lead to around 100,000 job losses - worrying for a country where the unemployment rate stands at a staggering 32.9%.**
南非央行行长警告,关税或导致约10万人失业——对这个失业率高达32.9%的国家雪上加霜。
**The tariffs would hit South Africa's agriculture sector hard. This is ironic as Trump has portrayed himself as a champion of the country's Afrikaner farmers, offering them refugee status in the US.**
关税将重创南非农业——讽刺的是特朗普曾自诩南非白人农民的捍卫者,给予其美国难民身份。
**It also gives them an opportunity to farm in the US and boost its economy in line with Trump's"America First" policy.**
这还为其提供在美国务农的机会,以符合特朗普"美国优先"政策。
---
**More BBC stories on US-South Africa relations:**
**更多BBC美南关系报道:**
**Getty Images/BBC**
盖蒂图片社/BBC