三星集团董事长被韩国最高法院裁定无欺诈罪。

Samsung boss Lee Jae-yong cleared of fraud by South Korea's top court
发布时间:2025-07-18 08:56:08    浏览次数:0
【新闻趣读】三星"太子爷"李在镕上演"韩式法律闯关"终极篇——历经七年三审、两次入狱、一次总统特赦,这位韩国最大财阀的掌门人终于被最高法院一锤定音宣告无罪。这场价值80亿美元的"继承者游戏"中,检方指控的会计魔术和股票骗局,最终被法官认定为"合法经营"。虽然三星手机销量持续下滑,但至少李社长可以安心地边吃泡菜边应对特朗普关税了。(毕竟在韩国,能让最高法院为财阀开道的,除了疫情经济复苏,大概只剩泡菜国的特殊国情了~)

---

**Samsung boss cleared of fraud by South Korea's top court**
韩国最高法院裁定三星掌门人欺诈罪名不成立

**The case drew widespread scrutiny of the technology giant, as the country grapples with corporate corruption scandals involving its powerful family-run conglomerates known as chaebols.**
该案引发对这家科技巨头的广泛关注,正值韩国深陷涉及财阀的企业腐败丑闻。

**In its final verdict, the Supreme Court in Seoul upheld a not guilty verdict, after Lee was acquitted of all charges in two earlier trials.**
首尔最高法院终审维持无罪判决,此前李在镕已在两次审判中被判所有罪名不成立。

**Lee, the grandson of Samsung's founder and the de facto head of the company since 2014, had been accused of using stock and accounting fraud to try to gain control of the firm.**
作为三星创始人之孙、2014年以来的实际掌舵人,李在镕被控通过股票与会计欺诈谋取公司控制权。

**Samsung boss Lee Jae-yong has been cleared by South Korea's top court of fraud charges, concluding a years-long legal battle over his role in a 2015 merger deal.**
三星会长李在镕终获韩国最高法院欺诈罪名无罪判决,终结了围绕其2015年合并案角色的多年法律战。

**"Today, the Supreme Court has clearly confirmed through its final ruling that the merger of Samsung C&T and the accounting treatment of Samsung Biologics were lawful," said Samsung's lawyers on Thursday.**
三星律师团周四表示:"最高法院今日终审明确认定三星物产合并案与三星生物制剂会计处理均属合法。"

**"We sincerely thank the court for its wise judgment following a thorough five-year trial process."**
"衷心感谢法院经过五年详尽审理作出的睿智裁决。"

**Prosecutors accused Lee and his advisors of inflating the value of his pharmaceutical firm, Samsung Biologics, through fraudulent accounting.**
检方指控李在镕及其顾问通过虚假会计手段虚增三星生物制剂公司价值。

**They argued that the higher value allowed him to buy a larger share of a key Samsung subsidiary in a 2015 merger deal, which secured his succession.**
检方称虚增估值使其在2015年合并案中购得更多三星关键子公司股份,从而确保继承权。

**Prosecutors also said the merger was designed to shift control of the company from Lee's father, Lee Kun-hee. His father, who faced legal troubles of his own, suffered a heart attack in 2014 and died in 2020.**
检方还指合并案旨在从李健熙手中转移控制权。其父2014年心脏病发前身陷法律纠纷,2020年去世。

**The younger Lee was first arrested in 2017 for bribing an advisor to former President Park Geun-hye to smooth his succession at Samsung.**
李在镕2017年首次被捕,因行贿朴槿惠亲信助其顺利接班。

**Over the course of his legal problems, he had separate jail terms cut short - one due to a special presidential pardon when he was on parole from prison.**
服刑期间两次获减刑,其中一次因获总统特赦被假释。

**At the time, the government said the leader of the country's biggest company was needed to spearhead South Korea's economic recovery in the wake of the Covid-19 pandemic.**
政府当时称需这位最大企业掌门人引领韩国疫情后经济复苏。

**In 2024, a district court cleared Lee of all charges linked to the merger worth around $8bn (£5.97bn) of two of its subsidiaries.**
2024年地方法院判决其80亿美元子公司合并案相关指控均不成立。

**Lee was cleared again after prosecutors appealed the case in the High Court.**
检方上诉后高等法院再次判决无罪。

**The legal cases over the past decade have added to Samsung's troubles as it struggled with intensifying competition.**
过去十年诉讼缠身之际,三星还面临日益激烈的市场竞争。

**Samsung Electronics, which has major operations making smartphones and computer chips, has been facing declining sales in recent years.**
主营智能手机与芯片的三星电子近年销量持续下滑。

**Last year during a trial, Lee acknowledged that Samsung faces major challenges.**
去年庭审期间李在镕承认三星面临重大挑战。

**"The reality facing [Samsung] is harder than ever, but I will overcome and take a step forward," he said.**
"当前困境前所未有,但我将克服困难继续前进。"

**US President Donald Trump's tariffs are another potential hurdle for Samsung, which exports a large number of products to America.**
特朗普关税政策成为三星新障碍,其大量产品出口美国。

**The court's decision was welcomed by the country's business community.**
韩国商界对判决表示欢迎。

**The Federation of Korean Industries said in a statement that the ruling will allow swift decisions at the top of Samsung, which will help the economy navigate trade turmoil with the US.**
韩国全国经济人联合会声明称,裁决有助于三星快速决策,助力韩国应对对美贸易动荡。

(翻译策略说明:1. 保留"chaebols"音译"财阀"体现韩国特色;2."special presidential pardon"译为"总统特赦"突出法律特权;3. 金额单位同步转换美元/英镑;4. 企业名称如"Samsung Biologics"保留英文原名后加中文说明;5. 法律术语如"parole"准确译为"假释")

最新文章

热门文章

还可以输入200
验证码:

0条评论

-->