普京盟友杰杰耶夫的音乐会在意大利被取消。

Concert by Putin ally Valery Gergiev cancelled in Italy
发布时间:2025-07-22 08:34:33    浏览次数:0
【新闻趣读】"普京御用指挥家"意大利演出遭抵制——西方舞台对俄罗斯音乐家说"不"的戏码又上演了!72岁的捷杰耶夫原本要在那不勒斯附近的前王宫指挥演出,结果被乌克兰怒斥为"普京的传声筒",意大利文化部长还补刀说取消演出是"自由世界的常识"。最戏剧性的是,已故反对派领袖纳瓦尔尼遗孀在X上欢呼这是"好消息",而俄罗斯驻意大使则气得直跳脚:"这是对俄罗斯文化的'取消'政策!"(吃瓜群众:这年头连交响乐都搞政治站队了?)

---

**Concert by Putin ally Gergiev cancelled in Italy**
普京盟友捷杰耶夫意大利音乐会遭取消

**9 hours ago Share Save Alex Kleiderman BBC News Share Save**
9小时前 亚历克斯·克莱德曼 BBC新闻

**Reuters**
路透社

**The organisers of a music festival in Italy have cancelled a concert featuring Russian conductor Valery Gergiev after days of criticism from Kremlin critics and human rights campaigners.**
意大利某音乐节主办方在连日遭受克里姆林宫批评者和人权活动家抨击后,取消了俄罗斯指挥家瓦列里·捷杰耶夫的音乐会。

**Gergiev, an ally of President Putin, was due to lead an Italian orchestra and soloists from St Petersburg's Mariinsky Theatre in a performance at a former royal palace near Naples later this month.**
作为普京总统的盟友,72岁的捷杰耶夫原定本月下旬在那不勒斯附近的前王宫指挥意大利乐团和圣彼得堡马林斯基剧院独奏家演出。

**The 72 year old has been barred from Western stages since the Russian invasion of Ukraine in February 2022, which he has refused to condemn.**
自2022年2月俄罗斯入侵乌克兰以来,这位拒绝谴责战争的指挥家一直被西方舞台拒之门外。

**Italian Culture Minister Alessandro Giuli said the cancellation by the organisers of the Un'Estate da RE festival was"common sense" and protected the"values of the free world".**
意大利文化部长亚历山德罗·朱利表示,"皇家夏日"音乐节主办方的取消决定是"常识",维护了"自由世界的价值观"。

**The Royal Palace of Caserta gave no official reason for cancelling the concert on 27 July, which was being staged as part of the wider music programme.**
卡塞塔王宫未就取消7月27日音乐会给出官方理由,该演出本是更广泛音乐计划的一部分。

**Ukraine on Sunday had urged organisers to drop Gergiev's performance, calling him"Putin's mouthpiece" who should not be welcomed anywhere"as long as Russian forces continue to commit atrocities".**
乌克兰周日敦促主办方取消捷杰耶夫演出,称其为"普京的传声筒",只要俄军继续暴行就"不应在任何地方受到欢迎"。

**Yulia Navalnaya, the widow of late Russian opposition leader Alexei Navalny, welcomed the cancellation, describing it as"good news", in a post on X.**
已故俄罗斯反对派领袖纳瓦尔尼遗孀尤利娅·纳瓦尔纳娅在X上发文称取消是"好消息"。

**"No artist who supports the current dictatorship in Russia should be welcomed in Europe," she said.**
"任何支持俄罗斯现政权的艺术家都不应在欧洲受到欢迎,"她说。

**But Moscow's ambassador to Italy said the decision was a"scandalous situation" and part of a"policy of 'cancelling' Russian culture".**
但俄罗斯驻意大利大使称该决定是"丑闻",是"取消俄罗斯文化"政策的一部分。

**Gergiev, the director of the Bolshoi and Mariinsky Russian state theatres, regularly played in leading Western venues before the invasion of Ukraine.**
作为俄罗斯国立莫斯科大剧院和马林斯基剧院院长,捷杰耶夫在乌克兰战争前常年在西方顶级场馆演出。

**Institutions, including Milan's La Scala, the Munich Philharmonic Orchestra and New York's Carnegie Hall later severed ties with him.**
米兰斯卡拉歌剧院、慕尼黑爱乐乐团和纽约卡内基音乐厅等机构随后与他断绝关系。

(翻译策略说明:
1. 保留"La Scala"等专有剧院名称
2."mouthpiece"译为"传声筒"保留比喻义
3. 使用"补刀"等网络用语增强传播性
4. 政治表述如"cancelling culture"译为"取消文化"
5. 机构名称如"Mariinsky Theatre"保留官方译名
6. 直接引语采用口语化处理增强现场感)

最新文章

热门文章

还可以输入200
验证码:

0条评论

-->