【新闻麻辣烫】
"飞行员背锅大赛新进展!济州航空空难报告遭家属怒怼:明明是水泥墩子'拦路虎',偏说机长'手滑'关错引擎?调查组连夜把PPT改成'未完待续'..."
---
**Victims' families criticise report blaming pilot error for Jeju Air crash**
**遇难者家属谴责空难报告将责任归咎于飞行员失误**
Families of the victims say a concrete mound that the plane crashed into had made the accident so devastating.
遇难者家属表示,飞机撞上的混凝土障碍物才是导致事故如此惨烈的关键。
They accused investigators of pinning the blame on the pilot while ignoring other contributing factors.
他们指责调查人员将责任推给飞行员,却忽视了其他关键因素。
The release of the investigation, scheduled for last weekend, has been delayed after protests from the families of the victims who were briefed on its findings.
原定于上周末公布的调查报告,在遇难者家属听取简报并提出抗议后遭到推迟。
All but two of the 181 people on board Jeju Air Flight 2216 were killed when it crashed into a barrier in December while attempting to land at Muan International Airport, following a bird strike on one of its engines.
去年12月,济州航空2216航班因单侧引擎遭鸟击,在务安国际机场降落时撞上障碍物,机上181人中仅2人生还。
---
**An investigation into South Korea's deadliest air disaster has found that a pilot mistakenly shut off the wrong engine, local media has reported.**
**韩媒报道称,针对这起韩国最致命空难的调查发现,飞行员误关了正常引擎。**
On the morning of 29 December, the pilots of Flight 2216 reported a bird strike and made a mayday call as their aircraft approached the runway.
12月29日上午,2216航班飞行员报告遭遇鸟击并在接近跑道时发出紧急求救信号。
The pilots then tried to land from the opposite direction. Video showed the plane making a belly landing - without landing gear - and skidding along the runway into a concrete barrier.
飞行员随后尝试反向降落。视频显示飞机以机腹着地(未放下起落架),沿跑道滑行后撞上混凝土障碍物。
The aircraft's two engines were sent to France in March for analysis. The recent findings from South Korea's Aviation and Railway Accident Investigation Board found that a pilot had turned off the left engine - which had no defects - instead of the right engine, which was severely damaged by the bird strike.
今年3月,飞机两台引擎被送往法国检测。韩国航空铁道事故调查院最新结论称,飞行员误关了完好的左引擎,而非遭鸟击严重损毁的右引擎。
---
**However, families of the victims said that the report did not mention the concrete barrier at the end of the runway, which they argued is what made the accident so devastating.**
**但遇难者家属指出,报告未提及跑道尽头的混凝土障碍物,他们认为这才是事故伤亡惨重的主因。**
"The bereaved families seek a fair and transparent investigation into the accident," they said in a statement, and urged investigators to conduct a press briefing"only after a full and careful examination has been completed".
家属在声明中表示:"我们要求公正透明的调查",并敦促调查组"在完成全面细致检查后再召开新闻发布会"。
In a statement on Sunday, the Jeju Air pilots' union similarly criticised the recent findings for allegedly focusing on pilots' misjudgement and downplaying other contributing factors.
济州航空飞行员工会周日同样发声,批评报告过度强调飞行员判断失误,弱化其他因素。
---
**A source with knowledge of the probe, however, told Reuters that investigators would not change their findings as they had"clear evidence and backup data".**
**但知情人士向路透社表示,调查组不会修改结论,因其掌握"明确证据及备份数据"。**
Following the crash, South Korea's transport ministry said in January that it would remove concrete barriers at seven airports.
空难发生后,韩国国土交通部于1月宣布将拆除七座机场的混凝土障碍物。
In May, families of the victims lodged a criminal complaint against Jeju Air chief executive Kim E-bae, citing professional negligence. Mr Kim is among 24 people being investigated over the accident.
5月,遇难者家属以业务过失为由对济州航空CEO金二倍提起刑事诉讼。金某等24人正因该事故接受调查。