【"喵星人"大逃亡:巴基斯坦土豪的猛兽版躲猫猫】当拉合尔街头突然上演"狮子王真人秀"——一只宠物狮扑向妇女儿童后,巴基斯坦政府终于对土豪们的"大猫情结"重拳出击。新规要求每只猛兽缴纳176美元"户口费",每家养殖场不得超过10只。于是乎,全国最大的私人狮子贩子法亚兹的26只狮虎兽突然学会了"隐身术",五只满身泥巴的幼狮在笼子里"孤儿般"徘徊,而它们的父母早已被主人玩起了"捉迷藏"。野生动物官员无奈表示:"这就像在沙漠里找沙子,光旁遮普省就有上千只未登记的'大猫咪'"。最惨的是那些近亲繁殖的"病娇"大猫,可能面临安乐死命运——毕竟在巴基斯坦,养狮子可比养狮子狗有面子多了!
Big cat owners hide their animals from Pakistan crackdown
巴基斯坦猛兽主人躲避政府清查
1 day ago Share Save Azadeh Moshiri Pakistan correspondent in Lahore Share Save
(1天前 阿扎德·莫希里 BBC驻拉合尔记者)
Watch: Pakistan crackdown on illegal big cats after pet lion pounces on woman and two children
(视频:宠物狮袭击妇女儿童后巴基斯坦严打非法猛兽)
The smell hanging in the air is the first sign there's something unusual about the farmhouse on the outskirts of one of Pakistan's largest cities, Lahore. Once inside, the cause becomes clear: the property is home to 26 lions, tigers and cubs – and belongs to Fayyaz. The rain, he says, has turned the ground into mud. But the animals are"happy here", he insists."When they see us, they come over, they eat... they're not aggressive." Almost instantly, one of the lions roars."That one is aggressive, it's his nature," Fayyaz says.
空气中弥漫的异味是拉合尔郊外这栋农舍异常的第一个信号。走进屋内,26头狮子、老虎和幼崽揭示了真相——它们都属于38岁的法亚兹。尽管雨水将地面变成泥潭,主人坚称动物们"很快乐":"它们见到我们会主动靠近进食...并不凶猛"。话音刚落,一头狮子突然咆哮,法亚兹连忙改口:"这只是天性使然"。
This cub was rescued by Punjab's wildlife rangers during a raid on the outskirts of Lahore
(这只幼崽是旁遮普省野生动物巡逻队在拉合尔郊外突袭中查获的)
Fayyaz loves big cats. From this facility – thought to be the largest of its kind in private hands nationwide – the 38-year-old has sold cubs and breeding pairs for the last 10 years. He is widely considered to be one of the biggest lion dealers in Pakistan. For decades these animals – lions, tigers, pumas, cheetahs and jaguars – have been a sign of power, status and even political fealty in the country. The tiger, for example, is a symbol of the ruling Pakistan Muslim League-Nawaz. More recently, with the dawn of short video social media apps like TikTok and Instagram, there's been a surge in ownership, with lions now sometimes even brought along to wedding events. But in the wake of a pet lion escaping and attacking a woman and her two children as they walked down the street in Lahore, the government has launched a crackdown – one which is already impacting people like Fayyaz.
作为全国最大私人猛兽养殖场的主人,法亚兹过去十年专门出售幼崽和种兽,被誉为巴基斯坦"狮子交易教父"。在这个将狮虎豹视作权力象征的国度,执政党穆斯林联盟甚至以老虎为标志。随着TikTok等短视频平台兴起,带狮子参加婚礼成为新潮流。但自从拉合尔街头发生宠物狮袭击行人事件后,新政令让法亚兹这样的养殖户如坐针毡。
Among the new rules, owners must pay a one-time registration fee of 50,000 Pakistani rupees ($176; £129) per animal and farms are to keep a maximum of 10 big cats from no more than two species. The sites must also be open to the public for visits. Violating new laws could result in a fine of up to 200,000 Pakistani rupees and, for the worst offenders, up to seven years in prison. At another property on the outskirts of Lahore, five lion cubs – their coats muddied – pace around a cage."But where are the parents?" a wildlife official asks himself. Nearby, there are several empty cages. Wildlife officials are here after receiving a tip-off that a man was holding lions and cubs without a licence, and was breeding them for sale illegally. By the time they arrived, the owner was missing, leaving his caretaker holding the bag."I was only hired two weeks ago," he complains, as he was placed in the back of a truck and taken away for questioning.
新规要求每只猛兽缴纳5万卢比(176美元)登记费,每家养殖场不得超过两个品种共10头,还必须向公众开放。违法者最高面临20万卢比罚款和7年监禁。在另一次突袭中,官员发现五只满身泥污的幼狮独自在笼中徘徊,而多个空笼子暗示成年狮子已被转移。被带走问话的看管人委屈表示:"我才上岗两周"。
The rescued cubs are being isolated for medical checks at Lahore's"Safari Zoo"
(获救幼崽正在拉合尔野生动物园接受隔离体检)
The officials suspect the owner may have taken the cubs' parents away and hidden them. The rescued cubs have now been transferred to a public zoo in Lahore, and isolated for medical checks. But in a country where big cats have been sold for decades, officials worry the raids are barely scratching the surface. They believe there are in fact hundreds, if not thousands, of undeclared big cats in the state of Punjab alone."This is going to take at least six months," Mubeen Ellahi, the director general of Wildlife & Parks, tells the BBC. He expects 30-40% of the lions in Punjab will not be voluntarily declared. There is also another complication. Mubeen explains inbreeding has become a common practice in Pakistan, and some big cats may have to be euthanised."They have a lot of health problems. We are still considering the policy," he added.
官员怀疑主人将成年狮子藏匿他处。获救幼崽已被送往拉合尔动物园隔离检疫。但野生动物与公园管理局局长穆宾坦言,在猛兽交易盛行数十年的巴基斯坦,仅旁遮普省就有成百上千只未登记猛兽,"预计30-40%的狮子不会主动申报"。更棘手的是近亲繁殖导致的健康问题,部分猛兽可能面临安乐死。
Fayyaz Fayyaz now has three months to turn his facility into a zoo
(法亚兹需在三个月内将养殖场改造为动物园)
Fayyaz now has three months to turn his facility into a zoo. He says he will register some of his animals and sell others, but admits he may have to euthanise some due to inbreeding."It's painful, but I have no choice," he says. The government says it is working to stop the illegal trade and ownership of big cats. But in a country where corruption is rife, and where the powerful often flout the law, many are sceptical that the crackdown will be effective."This is Pakistan," says one wildlife official, who asked not to be named."The rich and powerful will always find a way around the rules."
法亚兹需在三个月内将养殖场改造为动物园。他计划登记部分动物并出售其余,但承认可能不得不处死某些近亲繁殖的个体。尽管政府承诺打击非法交易,但在腐败盛行的巴基斯坦,匿名官员悲观表示:"权贵总有办法绕过规则"。