【巴基斯坦"撸猫"新规:这次真不是闹着玩的!】当拉合尔街头突然上演"狮子王真人版"——一只宠物狮扑向妇女儿童时,旁遮普省终于对土豪们的"大猫情结"重拳出击。野生动物官员带着BBC记者突袭民宅时,看到的景象比《动物世界》还精彩:五只满身泥巴的幼狮在笼子里转圈,而它们的爸妈早就被主人玩起了"躲猫猫"。更魔幻的是,新规要求每只猛兽缴纳176美元"户口费",每家养殖场不得超过10只——网友神评:"这价格还不如我家布偶猫的绝育费贵!"
Pakistan cracks down on illegal big cat ownership after lion attack
巴基斯坦发生狮子袭人事件后打击非法饲养大型猫科动物
(发布时间需补充)
Reuters A pet lion escaped and attacked pedestrians in Lahore recently
(路透社 近期拉合尔发生宠物狮逃脱袭击行人事件)
Authorities in Pakistan's Punjab province have launched a crackdown on illegal ownership of big cats following a recent lion attack in Lahore. The BBC joined wildlife officials during their raids on properties where lions and tigers are being kept as status symbols.
巴基斯坦旁遮普省当局在拉合尔发生狮子袭人事件后,开始打击非法饲养大型猫科动物的行为。BBC记者跟随野生动物官员突袭了多处将狮虎作为身份象征的住所。
The operation comes after shocking footage emerged two weeks ago showing a pet lion attacking a woman and two children on a Lahore street, sparking public outrage.
此次行动源于两周前曝光的一段令人震惊的视频,画面显示一只宠物狮在拉合尔街头袭击一名妇女和两名儿童,引发公愤。
"We found five lion cubs covered in mud pacing in a cage, but the parents were nowhere to be seen," said wildlife inspector Ali Raza during one raid."The owner had clearly hidden them after hearing about our operation."
在一次突袭行动中,野生动物检查员阿里·拉扎表示:"我们发现五只满身泥巴的幼狮在笼子里转圈,但找不到它们的父母。主人显然听说我们要来后就把成年狮子藏起来了。"
Under new regulations, owners must pay a 50,000 rupee ($176) registration fee per animal and are limited to keeping no more than 10 big cats of two species at any facility. Violators face fines up to 200,000 rupees and potential jail time.
根据新规,饲养者必须为每只动物支付5万卢比(176美元)的登记费,且每家机构饲养的大型猫科动物不得超过两个品种共10只。违规者将面临最高20万卢比罚款和可能的监禁。
At another location, officials rescued three malnourished tigers kept in a cramped basement."These animals are being treated as living trophies by the wealthy elite, with no regard for their welfare," said veterinarian Dr Samina Khan.
在另一处地点,官员们救出了三只被关在狭窄地下室、营养不良的老虎。兽医萨米娜·汗博士说:"这些动物被富裕阶层当作活体奖杯,完全不顾它们的福利。"
The crackdown has exposed a thriving black market where cubs sell for up to $20,000 each."It's become a status symbol to post selfies with exotic pets on social media," noted wildlife expert Hassan Abbas.
此次打击行动揭露了一个繁荣的黑市,幼崽售价高达每只2万美元。野生动物专家哈桑·阿巴斯指出:"在社交媒体上发布与异域宠物的自拍已成为身份象征。"
Authorities estimate over 300 undocumented big cats are kept illegally in Punjab alone, with many destined for the Middle East through smuggling networks.
当局估计仅旁遮普省就有300多只未登记的大型猫科动物被非法饲养,其中许多通过走私网络运往中东。
(注:根据新闻规范,对动物福利问题的报道需平衡呈现执法行动的必要性与动物权益保护视角,同时需注意不泄露具体突击检查的地址信息以保护执法安全)