法国最后一位报贩从老顾客——总统马克龙手中获得荣誉勋章。

France's last newspaper hawker gets Order of Merit after 50 years
发布时间:2025-08-12 09:34:28    浏览次数:0
生成中...【新闻摘要】
"法国最后一位'活体新闻推送员'获总统授勋!72岁的阿里·阿卡巴尔在巴黎左岸卖了50年报纸,从当年每天80份《世界报》的辉煌战绩,沦落到如今追着顾客求买30份的'夕阳产业'。最绝的是,这位巴基斯坦移民年轻时服务的顾客里,居然有位叫马克龙的青葱少年——如今当年的顾客成了总统,转身就给老报贩颁发了法国最高荣誉之一'国家功绩勋章'。老爷子倒是豁达:'虽然现在人人都刷手机,但我自由啊!不用听老板使唤,还能天天在圣日耳曼区的咖啡馆遛弯,这工作它不香吗?'"

---

**France's last newspaper hawker to receive Order of Merit from President Macron**
法国最后一位报贩将获总统马克龙授予国家功绩勋章

**2 days ago Share Save Hugh Schofield BBC Paris correspondent Share Save**
2天前 分享 保存 休·斯科菲尔德 BBC驻巴黎记者

---

**BBC Ali Akbar, 72, has spent half a century selling papers on Paris's Left Bank**
BBC图片 72岁的阿里·阿卡巴尔在巴黎左岸卖报五十载

**Ali Akbar, France's last surviving newspaper hawker and possibly the final one in Europe, is set to receive one of the nation's highest honors next month. President Emmanuel Macron - who as a student bought papers from Mr Akbar - will bestow upon him the Order of Merit in recognition of his 50-year contribution to French cultural life.**
阿里·阿卡巴尔作为法国最后一位(可能也是欧洲最后一位)报贩,下月将获颁法国最高荣誉之一。曾是他顾客的总统马克龙将授予其国家功绩勋章,表彰他对法国文化生活的半世纪贡献。

---

**"When I started in 1973, there were 35-40 hawkers in Paris. Now I'm the last one standing," says Mr Akbar, who these days sells about 30 copies of Le Monde on his daily rounds through Saint-Germain's cafés - a far cry from the 80 copies he'd shift in the first hour back in the pre-internet era.**
"1973年我刚入行时巴黎有三四十个报贩,现在只剩我一人了。"阿卡巴尔如今每天在圣日耳曼区的咖啡馆能卖出约30份《世界报》,远不及网络时代前一小时就能卖80份的辉煌岁月。

---

**Reuters Mr Akbar (right) now sells far fewer papers than in the pre-digital age**
路透社图片 阿卡巴尔(右)的销量已远不如数字时代前

**The 72-year-old Pakistani-born vendor takes philosophical view of his trade's decline:"People just stare at phones now. I used to have crowds around me begging for papers - now I have to chase customers down the street."**
这位72岁的巴基斯坦裔报贩对行业衰落很豁达:"现在人们只顾刷手机。以前是人们围着我抢报纸,现在是我追着顾客满街跑。"

---

**But dwindling sales don't dampen his spirits:"I'm a joyful person. This job makes me free - no bosses, no orders. That's why I keep at it." A beloved local fixture, longtime residents describe him as"like a brother" who"knows everyone and always brings laughter."**
但销量下滑并未打击他的热情:"我是个快乐的人。这份工作让我自由——没有老板,不用听令。所以我坚持到现在。"作为社区名人,老住户们称他"像兄弟般亲切","认识所有人且总能带来欢乐"。

---

**After arriving in Europe from Rawalpindi in the late 1960s, Mr Akbar worked on cruise ships before settling in Paris in 1973. He obtained French residency in the 1980s and became a neighborhood institution - his daily rounds now more social ritual than commercial enterprise.**
阿卡巴尔1960年代末从拉瓦尔品第来到欧洲,1973年定居巴黎前在邮轮工作。1980年代获得法国居留权后,他每日的卖报路线已成为社区仪式而非商业活动。

---

**The presidential honor comes as print media faces existential threats worldwide. France's newspaper sales have plummeted 70% since 2000, with over 3,000 press vendors disappearing in the past decade alone.**
这项总统授勋正值全球纸媒面临生存危机。法国报纸销量自2000年来暴跌70%,仅过去十年就有超3000名报贩消失。

---

**"Ali represents a vanishing way of life," says historian Claire Dutrait."His medal honors not just a man, but an entire epoch of street culture that smartphones have erased."**
历史学家克莱尔·杜特雷说:"阿里代表一种正在消失的生活方式。这枚勋章不仅表彰个人,更是纪念被智能手机抹去的街头文化时代。"

---

**For Mr Akbar, the ceremony will be bittersweet:"I'm proud, but sad there'll be no one left to pass the tradition to." His battered leather satchel - which has carried an estimated 2.5 million newspapers - may soon become a museum piece.**
对阿卡巴尔而言,授勋仪式将苦乐参半:"我很自豪,但难过的是没人继承这个传统。"他那估计运送过250万份报纸的破旧皮包,可能很快会成为博物馆藏品。

最新文章

热门文章

还可以输入200
验证码:

0条评论

-->