“我们的孩子正在死去”——罕见画面揭示被围困苏丹城市平民的困境

Sudan war: Children dying of hunger in Darfur's el-Fasher city
发布时间:2025-08-14 12:42:59    浏览次数:1
生成中...【新闻麻辣烫】
苏丹围城上演"饥饿游戏":妈妈们集体抗议:"连花生渣都成奢侈品了!"国际社会还在等什么?等孩子们把《如何靠喝脏水活过一周》写成教科书吗?(友情提示:本文可能引起胃部不适,建议吃饱喝足后阅读)

---

**'Our children are dying' - rare footage shows plight of civilians in besieged Sudan city**
**"我们的孩子正在死去"——罕见影像揭露苏丹围城平民困境**

8 hours ago Share Save Barbara Plett Usher Africa correspondent, BBC News Share Save
8小时前 分享 收藏 作者:Barbara Plett Usher BBC新闻非洲记者 分享 收藏

**Watch: BBC obtains rare video from inside besieged el-Fasher in Sudan**
**视频:BBC获取苏丹法希尔围城内部罕见影像**

The women at the community kitchen in the besieged Sudanese city of el-Fasher are sitting in huddles of desperation."Our children are dying before our eyes," one of them tells the BBC."We don't know what to do. They are innocent. They have nothing to do with the army or [its paramilitary rival] the Rapid Support Forces. Our suffering is worse than what you can imagine."
苏丹法希尔市的社区厨房里,妇女们绝望地蜷缩在一起。"我们的孩子正在眼前死去,"一位母亲告诉BBC,"我们无能为力。他们是无辜的,与军队或(其对手)快速支援部队都无关。我们的苦难远超想象。"

Food is so scarce in el-Fasher that prices have soared to the point where money that used to cover a week's worth of meals can now buy only one. International aid organisations have condemned the"calculated use of starvation as a weapon of war".
法希尔食品短缺至极,物价飞涨到过去一周的饭钱如今只够买一顿。国际援助组织谴责"蓄意将饥饿作为战争武器"。

The BBC has obtained rare footage of people still trapped in the city, sent to us by a local activist and filmed by a freelance cameraman. The Sudanese army has been battling the Rapid Support Forces (RSF) for more than two years after their commanders jointly staged a coup, and then fell out. El-Fasher, in the western Darfur region, is one of the most brutal frontlines in the conflict.
BBC通过当地活动家获得自由摄影师拍摄的围城影像。苏丹军方与快速支援部队(RSF)自联合政变后反目,交战已逾两年。达尔富尔地区的法希尔市是战况最惨烈的前线之一。

**This may be the only meal these children get for a day**
**这可能是孩子们一天唯一的一餐**

The hunger crisis is compounded by a surge of cholera sweeping through the squalid camps of those displaced by the fighting, which escalated this week into one of the most intense RSF attacks on the city yet.
霍乱疫情在肮脏的难民营爆发加剧饥荒危机,本周RSF对法希尔的攻击更升级至空前强度。

The paramilitaries tightened their 14-month blockade after losing control of the capital Khartoum earlier this year, and stepped up their battle for el-Fasher, the last foothold of the armed forces in Darfur.
今年初失去首都喀土穆控制权后,这支准军事力量加强了对达尔富尔最后军事据点法希尔的14个月围困。

In the north and centre of the country where the army has wrestled back territory from the RSF, food and medical aid have begun to make a dent in civilian suffering. But the situation is desperate in the conflict zones of western and southern Sudan.
在军方夺回领土的北部和中部,食品医疗援助已稍缓民困。但苏丹西部和南部战区仍处绝境。

**Sudan war: A simple guide to what is happening**
**苏丹战争:一文看懂局势**

At the Matbakh-al-Khair communal kitchen in el-Fasher late last month, volunteers turned ambaz into a porridge. This is the residue of peanuts after the oil has been extracted, normally fed to animals. Sometimes it is possible to find sorghum or millet but on the day of filming, the kitchen manager says:"There is no flour or bread."
上月法希尔的慈善厨房里,志愿者用花生渣熬粥——这本是榨油后的动物饲料。厨房经理表示偶尔能找到高粱小米,但拍摄当天"连面粉面包都没有"。

"Now we've reached the point of eating ambaz. May God relieve us of this calamity, there's nothing left in the market to buy," he adds.
"我们沦落到吃花生渣的地步。愿真主解救我们,市场上已无物可买。"

The UN has amplified its appeal for a humanitarian pause to allow food convoys into the city, with its Sudan envoy Sheldon Yett once more demanding this week that the warring sides observe their obligations under international law.
联合国加大呼吁人道停火以便运输物资,特使本周再次要求交战方遵守国际法义务。

The army has given clearance for the trucks to proceed but the UN is still waiting for official word from the paramilitary group. RSF advisers have said they believed the truce would be used to facilitate the delivery of food and ammunition to the army's"besieged militias" inside el-Fasher.
军方已批准车队通行,但联合国仍在等待RSF正式答复。RSF顾问称担心停火被用于向城内"被围民兵"输送弹药。

They have also claimed the paramilitary group and its allies were setting up"safe routes" for civilians to leave the city.
该组织还声称正与盟友建立平民撤离"安全通道"。

Local responders in el-Fasher can receive some emergency cash via a digital banking system, but it does not go very far."The prices in the markets have exploded," says Mathilde Vu, advocacy manager for the Norwegian Refugee Council."Today, $5,000 [£3,680] covers one meal for 1,500 people in a single day. Three months ago, the same amount could feed them for an entire week."
当地救援者通过数字银行获取应急资金,但杯水车薪。"物价暴涨,"挪威难民理事会官员表示,"现在5000美元仅够1500人吃一天,三个月前能维持一周。"

Doctors say people are dying of malnutrition. It is impossible to know how many - one report quoting a regional health official put the number at more than 60 last week.
医生称民众正死于营养不良。上周地方卫生官员报告至少60例死亡,实际数字难以统计。

**Hospitals cannot cope. Few are still operating. They have been damaged by shelling and are short of medical supplies to help both the starving, and those injured in the continual bombardment.**
**医院濒临崩溃。少数尚在运作的医疗机构遭炮击损毁,既要救治饥饿患者,又要处理轰炸伤者,医疗物资捉襟见肘。**

"We have many malnourished children admitted in hospital but unfortunately there is no single sachet of [therapeutic food]," says Dr Ibrahim Abdullah Khater, a paediatrician at the Al Saudi Hospital, noting that the five severely malnourished children currently in the ward also have medical complications.
"我们收治了许多营养不良儿童,但连一包治疗食品都没有,"医生指出五名重症患儿还伴有并发症,"他们只能等待死亡。"

When hunger crises hit, those who usually die first are the most vulnerable, the least healthy or those suffering from pre-existing conditions."The situation, it is so miserable, it is so catastrophic," the doctor tells us in a voice message."The children of el-Fasher are dying on a daily basis due to lack of food, lack of medicine. Unfortunately, the international community is just watching."
饥荒中最先倒下的是老弱病残。"现状悲惨至极,"医生在语音中说,"法希尔的儿童正因缺粮少药每日死亡,而国际社会却在袖手旁观。"

International non-governmental organisations working in Sudan issued an urgent statement this week declaring that"sustained attacks, obstruction of aid and targeting of critical infrastructure demonstrate a deliberate strategy to break the civilian population through hunger, fear, and exhaustion".
国际NGO联合声明指控"持续攻击、阻挠援助和破坏基础设施的行为,暴露出通过饥饿、恐惧和疲惫击垮平民的蓄意策略"。

They said that"anecdotal reports of recent food hoarding for military use add to the suffering of civilians"."There is no safe passage out of the city, with roads blocked and those attempting to flee facing attacks, taxation at checkpoints, community-based discrimination and death," the organisations said.
报告显示军方囤粮加剧民困,"撤离通道被封锁,逃亡者面临袭击、关卡勒索、族群歧视和死亡威胁"。

Hundreds of thousands of people did flee in recent months, many from the Zamzam displaced persons camp at the edge of el-Fasher, seized by the RSF in April. They arrive in Tawila, a town 60km (37 miles) west of the city, weak and dehydrated, with accounts of violence and extortion along the road from RSF-allied groups.
近月数十万人逃离,包括4月被RSF占领的扎姆扎姆难民营。幸存者虚弱脱水地抵达60公里外的塔维拉镇,控诉沿途遭RSF盟友暴力勒索。

Life is safer in the crowded camps, but they are stalked by disease - most deadly of all: cholera. It is caused by polluted water and has killed hundreds in Sudan, triggered by the destruction of water infrastructure and lack of food and medical care, and made worse by flooding due to the rainy season.
拥挤的营地虽相对安全,但霍乱疫情肆虐。水源污染已致数百人死亡,雨季洪水更恶化本已崩溃的卫生系统。

**Makeshift centres have been built to treat patients who have cholera**
**临时医疗中心收治霍乱患者**

Unlike el-Fasher, in Tawila aid workers at least have access, but their supplies are limited, says John Joseph Ocheibi, the on-site project coordinator for a group called The Alliance for International Medical Action.
与法希尔不同,塔维拉至少允许援助进入,"但物资严重不足",国际医疗联盟协调员坦言。

"We have shortages in terms of [washing facilities], in terms of medical supplies, to be able to deal with this situation," he tells the BBC."We are mobilizing resources to see how best we can be able to respond."
"我们缺乏清洁设备和医疗物资来应对危机,"他表示正在全力调配资源。

Sylvain Penicaud of Médecins Sans Frontières (MSF) estimates there are only three litres of water per person per day in the camps, which, he says, is"way below the basic need, and forces people to get water from contaminated sources".
无国界医生指出营地人均日用水仅3升,"远低于基本需求,迫使人们饮用污染水源"。

Zubaida Ismail Ishaq is lying in the tent clinic. She is seven months pregnant, gaunt and exhausted. Her story is a tale of trauma told by many. She tells us she used to trade when she had a little money, before fleeing el-Fasher. Her husband was captured by armed men on the road to Tawila. Her daughter has a head injury.
怀孕七月的Zubaida躺在帐篷诊所,她的遭遇是众多难民的缩影:逃离法希尔前做小生意,丈夫在逃亡途中被武装分子抓走,女儿头部受伤。

Zubaida and her mother came down with cholera shortly after arriving in the camp."We drink water without boiling it," she says."We have no-one to get us water. Since coming here, I have nothing left."
她和母亲抵营后即感染霍乱。"我们直接喝生水,"她说,"没人帮我们打水。来到这里后,我已一无所有。"

Back in el-Fasher we hear appeals for help from the women clustered at the soup kitchen - any kind of help."We're exhausted. We want this siege lifted," says Faiza Abkar Mohammed."Even if they airdrop food, airdrop anything - we're completely exhausted."
法希尔的妇女们在厨房哀求任何援助。"我们精疲力尽,"一位母亲说,"哪怕空投食物也好,我们真的撑不下去了。"

**You may also be interested in:**
**您可能还感兴趣:**

Getty Images/BBC
盖蒂图片社/BBC

最新文章

热门文章

还可以输入200
验证码:

0条评论

-->