生成中...【新闻麻辣烫】
秘鲁总统大笔一挥:杀人放火金腰带,修桥补路无尸骸?新法赦免军警暴行,人权组织直呼"这届政府不讲武德"!连联合国都坐不住了:"您这是要开历史倒车啊?"(友情提示:本文可能引起正义人士血压升高,建议备好降压药阅读)
---
**Peru president issues amnesty for hundreds accused of atrocities**
**秘鲁总统签署赦免令 数百名暴行嫌疑人将获释**
It will also mandate the release of those over 70 serving sentences for such offences.
该法令还要求释放70岁以上因此类罪行服刑者。
The law will benefit hundreds of members of the armed forces, police and self-defence committees accused of crimes committed between 1980 and 2000.
约400名被控在1980-2000年间犯罪的军人、警察和自卫队成员将因此受益。
Dina Boluarte enacted the measure that was passed by Congress in July, despite an order from the Inter-American Court of Human Rights to suspend it pending a review of its impact on victims.
迪娜·博鲁阿尔特总统不顾美洲人权法院要求暂缓实施的命令,执意签署这项7月国会通过的法案。
**Peru's president has signed a controversial new law pardoning soldiers, police and civilian militias on trial for atrocities during the country's two-decade armed conflict against Maoist rebels.**
**秘鲁总统签署争议性新法,赦免在与毛派反政府武装二十年冲突中涉嫌暴行的军警及民兵。**
During the conflict, the Shining Path and Tupac Amaru rebel groups waged insurgencies in which an estimated 70,000 people were killed and more than 20,000 disappeared, according to Peru's Truth and Reconciliation Commission (TRC).
据秘鲁真相与和解委员会统计,"光辉道路"和"图帕克·阿马鲁"反政府武装在此期间的叛乱造成约7万人死亡、2万余人失踪。
Boluarte, elected in 2022 as the the country's first female president, said the Peruvian government was paying tribute to the forces who - she said - fought against terrorism and in defence of democracy.
2022年当选的首位女总统博鲁阿尔特称,此举是为"反恐护国"的军警力量致敬。
Human rights organisations have condemned the law. Juanita Goebertus, Americas director at Human Rights Watch, called it"a betrayal of Peruvian victims" that"undermines decades of efforts to ensure accountability for atrocities".
人权组织强烈谴责该法。人权观察美洲主任称这是"对受害者的背叛",将"摧毁数十年来的追责努力"。
United Nations experts and Amnesty International had urged Boluarte to veto the bill, saying that it violated Peru's duty to investigate and prosecute grave abuses including extrajudicial killings, enforced disappearances, torture and sexual violence.
联合国专家和大赦国际曾敦促总统否决该法案,指出其违背秘鲁调查法外处决、强迫失踪、酷刑和性暴力等严重罪行的义务。
UN experts said the amnesty could halt or overturn more than 600 pending trials and 156 convictions.
联合国专家表示,赦免令可能导致600多起待审案件和156项定罪被撤销。
The TRC found that state agents, notably the armed forces, were responsible for 83% of documented sexual violence cases.
真相委员会报告显示,83%有记录的性暴力案件系政府人员(主要是军方)所为。
Last year, Peru adopted a statute of limitations for crimes against humanity committed before 2002, effectively shutting down hundreds of investigations into alleged crimes committed during the fighting.
去年秘鲁通过法案,对2002年前反人类罪设定追诉时效,实质叫停数百起相关调查。
The initiative benefited late president Alberto Fujimori, who was jailed for atrocities - including the massacre of civilians by the army - but released from prison in 2023 on humanitarian grounds. He died in September 2024.
前总统藤森因此受益——他虽因军队屠杀平民等暴行入狱,但2023年因"人道原因"获释,已于2024年9月去世。
Meanwhile, former president Martin Vizcarra was ordered on Wednesday to be held in preventative detention for five months over allegations he received $640,000 in bribes while governor of Moquegua between 2011 and 2014.
与此同时,前总统比斯卡拉因涉嫌在2011-2014年任莫克瓜省长期间收受64万美元贿赂,周三被裁定预防性羁押五个月。
He is the fifth former president to be jailed in corruption investigations.
他成为秘鲁因腐败调查入狱的第五位前总统。