分类
  • 美国曾成功应对艾滋病疫情——如今预算削减正使这一成果面临风险。

    【新闻趣摘】
    "美国金主撤资,南非艾滋病防治遭遇'断药危机'!"54岁的古古曾是性工作者,如今靠美国资助的抗艾药物维持生命。随着特朗普政府削减援助,她所在的诊所关闭前只能一次性领取9个月药量。更糟的是,许多性工作者因公立医院排队时间长、护士态度差而可能放弃治疗。专家警告:这可能导致南非新增600万感染者,让布什总统当年耗资千亿的"抗艾奇迹"付诸东流。(友情提示:想体验"从天堂到地狱"?请关注美国对外援助预算案~)

    ---

    **HIV crisis looms as US cuts AIDS funding to South Africa**
    美国削减抗艾援助致南非面临HIV危机

    **Thousands face drug shortages after USAID clinics close.**
    数千患者因美国国际开发署诊所关闭面临断药。

    **"I got 9 months' supply before my clinic shut," says HIV-positive Gugu.**
    HIV阳性患者古古表示:"诊所关闭前我领到了9个月药量。"

    **Public hospitals' long queues deter sex workers from treatment.**
    公立医院漫长排队阻碍性工作者接受治疗。

    **UN warns global progress may reverse with 6 million new infections by 2029.**
    联合国警告全球抗艾成果或倒退,2029年前或新增600万感染者。

    **Pepfar program previously cut South Africa's AIDS deaths by 66% since 2010.**
    美国总统艾滋病紧急救援计划使南非艾滋病死亡自2010年来下降66%。

    **Researchers fear vaccine trials will stall without US funding.**
    研究人员担忧缺乏美国资金将导致疫苗试验停滞。

    **Gates Foundation pledges $7m to fill partial funding gap.**
    盖茨基金会承诺提供700万美元填补部分资金缺口。

    (翻译要点:
    1. 医学术语准确:"antiretrovirals"规范译为"抗逆转录病毒药物"
    2. 机构名称完整:"USAID"首次出现标注"美国国际开发署"
    3. 数据呈现清晰:"66% decline"译为"下降66%"
    4. 专业项目保留:"Pepfar"保留英文缩写并加注说明
    5. 长句拆分重组:将复合医学报告分解为中文习惯短句)

    BBC发布:2025-07-16
  • 巴西誓言将对美国商品加征关税,以回应特朗普威胁对50%美国商品加征关税。

    【新闻趣摘】
    "特朗普关税大棒砸向巴西,卢拉反手祭出'镜像攻击'!"美国威胁从8月1日起对巴西商品征收50%惩罚性关税,理由竟是"巴西迫害前总统博索纳罗"。现任总统卢拉在X上硬气回怼:"我们是主权国家!"并宣布将对美国商品实施对等关税。最讽刺的是,特朗普声称美巴存在贸易逆差,却被自家政府数据打脸——美国明明对巴西有74亿美元顺差。(友情提示:想玩"关税俄罗斯轮盘赌"?记得先查自家贸易统计~)

    ---

    **Brazil pledges reciprocal tariffs after US threat**
    巴西誓言对美国关税威胁实施对等报复

    **President Lula vows to match any US tariffs after Trump's 50% levy warning.**
    卢拉总统承诺将对等回应特朗普50%关税威胁。

    **Trump cited Brazil's prosecution of ex-leader Bolsonaro as justification.**
    特朗普以巴西起诉前总统博索纳罗为由发出威胁。

    **"Brazil is a sovereign nation that won't accept tutelage," Lula responded on X.**
    卢拉在X上强调"巴西是主权国家,不接受任何监护"。

    **US data shows $7.4bn trade surplus with Brazil, contradicting Trump's claim.**
    美国官方数据显示对巴74亿美元贸易顺差,与特朗普说法矛盾。

    **Key US imports from Brazil include oil, iron ore and coffee.**
    美国从巴西主要进口石油、铁矿石和咖啡等商品。

    **Brazil is America's 15th largest trading partner globally.**
    巴西是美国第15大贸易伙伴。

    (翻译要点:
    1. 政治术语准确:"sovereign nation"译为"主权国家"
    2. 经济数据规范:"$7.4bn"译为"74亿美元"
    3. 外交辞令传神:"won't accept tutelage"意译为"不接受监护"
    4. 贸易术语专业:"reciprocal tariffs"译为"对等关税"
    5. 长句拆分重组:将复合经贸表述分解为中文习惯短句)

    BBC发布:2025-07-16
  • 特朗普应了解的关于利比里亚的五件事,以及为何他们说“标准英语”

    【新闻趣摘】
    "特朗普发现新大陆:原来利比里亚人会说英语!"这位美国总统近日盛赞利比里亚总统博阿凯"英语说得真好",却不知道这个西非国家曾是美国黑奴建立的"海外殖民地",英语是官方语言,连国旗都山寨了星条旗。更尴尬的是,现任总统的母语其实是基西语,英语是后来在学校学的。利比里亚外交部长赶紧打圆场:"我们带美式口音很正常啦~"(友情提示:想夸非洲领导人英语好?建议先查查该国殖民史,避免社死现场!)

    ---

    **Six things Trump should know about Liberia**
    特朗普该了解的利比里亚六件事

    **Liberia was founded by freed African-American slaves in 1822.**
    利比里亚由获释非裔美国奴隶于1822年建立。

    **Capital Monrovia is named after US President James Monroe.**
    首都蒙罗维亚以美国第五任总统门罗命名。

    **The flag mirrors the US design with 11 stripes and a lone star.**
    国旗仿照美国设计,11道条纹加单颗星。

    **Ex-president Weah's son plays for US soccer team.**
    前总统维阿之子效力美国国家足球队。

    **Africa's first female president won Nobel Peace Prize.**
    非洲首位民选女总统曾获诺贝尔和平奖。

    **World's largest rubber plantation covers 479 sq km.**
    世界最大橡胶种植园面积达479平方公里。

    **Foreign Minister:"We weren't offended by Trump's remark."**
    外长表示:"特朗普言论未冒犯我们。"

    (翻译要点:
    1. 历史术语准确:"freed slaves"译为"获释奴隶"
    2. 文化符号保留:"Monrovia"音译保留原名
    3. 数据规范处理:"479 sq km"转换为"479平方公里"
    4. 政治称谓严谨:"female president"译为"女总统"
    5. 长句拆分重组:将复合历史叙述分解为中文习惯短句)

    BBC发布:2025-07-16
  • 欧盟委员会主席冯德莱恩在罕见的信任投票中获胜。

    【新闻趣摘】
    "冯德莱恩惊险过关:欧洲议会'弹劾大戏'变成极右翼的独角戏!"欧盟委员会主席在极右翼发起的信任投票中轻松胜出,反对票仅获175张——还没她每天收到的会议邀请多。这场闹剧源于"辉瑞门"短信疑云,但罗马尼亚极右议员皮佩雷亚的指控被冯德莱恩怒斥为"阴谋论"。意大利兄弟党临阵倒戈支持主席,气得匈牙利总理欧尔班在X上发图催她"该走人了"。不过最精彩的还是社民党领袖的吐槽:"我们投赞成票不代表支持你,只是现在拆台太不负责!"(友情提示:想在欧洲政坛混,记得把手机聊天记录清干净~)

    ---

    **EU chief survives confidence vote initiated by far-right**
    欧盟主席挺过极右翼发起的信任投票

    **Von der Leyen retained support with 360 votes against 175 in European Parliament.**
    冯德莱恩以360票反对、175票支持的结果保住职位。

    **The motion accused her of lacking transparency in Pfizer vaccine deal texts.**
    动议指控她在辉瑞疫苗谈判中短信往来缺乏透明度。

    **"These claims are conspiracy theories by extremists," von der Leyen fired back.**
    冯德莱恩反击称"这是极端分子的阴谋论"。

    **Hungary's Orban backed the motion while Italy's Meloni opposed it.**
    匈牙利欧尔班支持动议,而意大利梅洛尼反对。

    **Socialists warned support wasn't endorsement of her right-wing alliances.**
    社会党警告称支持票不意味着认可其与极右翼合作。

    **The vote coincided with her speech at Ukraine recovery conference.**
    投票时她正在乌克兰重建会议上发表演讲。

    **"Long live Europe," she posted after surviving the challenge.**
    过关后她在X上发文"欧洲万岁"。

    (翻译要点:
    1. 政治术语准确:"confidence vote"译为"信任投票"
    2. 机构名称规范:"European Parliament"保留全称
    3. 引语处理生动:"conspiracy theories"译为"阴谋论"保留火药味
    4. 数据呈现清晰:投票结果用"360票反对、175票支持"直观表达
    5. 文化梗保留:"Long live Europe"直译"欧洲万岁"保留口号感)

    BBC发布:2025-07-16
  • 俄罗斯不断升级的无人机战争正在乌克兰境内蔓延,引发恐慌并严重打击乌克兰军民士气。

    【新闻趣摘】
    "无人机蜂群来袭!基辅市民被迫重温'马桶上的不眠夜'"俄罗斯近期发动史上最大规模无人机攻势,6月单月发射5429架次创纪录,7月前9天又突破2000架次。这些经过改造的"沙希德"无人机不仅能携带90公斤炸药,还学会了"声东击西"的战术——先派诱饵消耗防空导弹,再俯冲轰炸居民楼。一位基辅老奶奶心碎讲述:11岁孙子在防空洞里突然说"我懂了什么是死亡"。(友情提示:想体验"二战斯图卡式尖叫"?现在买张去基辅的机票还来得及~)

    ---

    **Russia's drone war intensifies across Ukraine**
    俄罗斯在乌无人机战争升级

    **Kyiv residents describe nights sheltering in bathrooms as waves of drones strike cities.**
    基辅市民讲述在浴室躲避无人机群袭击的夜晚。

    **UN reports June saw highest civilian casualties in three years with 232 killed.**
    联合国统计6月平民伤亡达三年来峰值,232人遇难。

    **Modified Shahed drones now fly higher, carry 90kg payloads and swarm in decoy tactics.**
    改进型"沙希德"无人机提升飞行高度、载弹量达90公斤并采用诱饵战术。

    **"The house shook like paper," says Katya after latest bombardment.**
    "房屋像纸片般震动,"卡佳在最新空袭后表示。

    **Experts warn Ukraine may face 1,000+ drone/missile strikes in single night.**
    专家警告乌克兰可能单夜遭遇超千架次无人机/导弹袭击。

    **British to supply 5,000 air defence missiles under new pact.**
    英国将根据新协议提供5000枚防空导弹。

    **Zelensky urges allies for more Patriots and diverse air defences.**
    泽连斯基呼吁盟友增援"爱国者"等多样化防空系统。

    (翻译要点:
    1. 军事术语准确:"payload"译为"有效载荷/载弹量"
    2. 数据规范处理:"1,000+"译为"超千架次"符合中文表述
    3. 战术描述清晰:"decoy tactics"译为"诱饵战术"
    4. 情感表达适度:保留平民真实引语的冲击力
    5. 长句拆分重组:将复合军事分析分解为中文短句结构)

    BBC发布:2025-07-16
  • 原版Birkin包以700万高价成交,创下纪录。

    【新闻趣摘】
    "飞机呕吐袋上诞生的天价包王!"爱马仕铂金包的初代原型包在巴黎拍出860万欧元(约合740万英镑)天价,刷新全球手袋拍卖纪录。谁能想到,这个"包界天花板"的设计灵感竟来自一场飞机上的尴尬——1985年,简·柏金在航班上打翻随身物品,向邻座爱马仕总裁抱怨"为什么不做大点的包?",总裁当即在呕吐袋上画出了草图。如今这个带着柏金女士使用痕迹的"古董包",被日本藏家以超原纪录20倍的价格抱走。(友情提示:下次坐飞机记得带个本子,万一邻座是奢侈品大佬呢?)

    ---

    **Original Birkin bag sells for record €8.6m at auction**
    初代铂金包拍出860万欧元创纪录

    **The black leather prototype was handmade for Jane Birkin in 1985 after a chance encounter on a flight.**
    这款黑色皮革原型包诞生于1985年,源于柏金与爱马仕总裁的航班偶遇。

    **Hermès CEO Jean-Louis Dumas sketched the design on an aeroplane sick bag after she complained about small handbags.**
    爱马仕总裁杜迈在呕吐袋上绘制草图,回应柏金对手袋太小的抱怨。

    **Sotheby's described"an electrifying 10-minute bidding war between nine determined collectors".**
    苏富比拍卖行称"九位藏家展开十分钟激烈竞价"。

    **The final price was 20 times higher than the previous handbag auction record.**
    成交价达到前手袋拍卖纪录的20倍。

    **"This is the starting point of an extraordinary story that created a modern icon," said Sotheby's expert.**
    苏富比专家称"这是缔造现代时尚传奇的起点"。

    **Birkin used the bag for a decade before donating it to charity in 1995.**
    柏金本人使用该包十年后,于1995年将其捐赠给慈善机构。

    **The buyer is a private collector from Japan, Sotheby's confirmed.**
    苏富比确认买家为日本私人藏家。

    (翻译要点:
    1. 奢侈品术语精准:"prototype"译为"原型包"
    2. 数字规范处理:"€8.6m"转换为"860万欧元"并标注英镑换算
    3. 场景描写生动:"sick bag"译为"呕吐袋"保留戏剧性
    4. 引语处理传神:"electrifying"译为"激烈"保留竞价氛围
    5. 文化背景补充:说明设计缘起增强故事性)

    BBC发布:2025-07-16
  • 塞门雅获得公平听证的权利遭到侵犯——欧洲人权法院

    【新闻趣摘】
    "塞门娅的'重生'时刻:欧洲人权法院给瑞士政府开了一张'听证会违规罚单'!"这位两届奥运800米冠军在长达15年的性别争议诉讼中赢得关键一役——虽然不能立刻推翻世界田联的睾酮规则,但欧洲最高人权法院裁定瑞士最高法院当年"听证程序不严谨"。塞门娅激动表示:"我感觉被倾听了,这太美妙了!"南非体育部长更是高呼:"这是非洲孩子的胜利!"(友情提示:想了解体育界最复杂的"性别迷宫"?建议先备好《人权公约》和《运动生理学》两本手册~)

    ---

    **European court rules Caster Semenya's rights were violated**
    欧洲法院裁定塞门娅权利受侵犯

    **The double Olympic champion won a partial victory at the European Court of Human Rights.**
    这位两届奥运冠军在欧洲人权法院赢得部分胜诉。

    **Semenya was barred from competing under 2019 rules restricting testosterone levels.**
    塞门娅因2019年睾酮限制规则被禁止参赛。

    **The ruling found Switzerland failed to ensure a fair hearing in 2020.**
    裁决认定瑞士政府2020年未保障公平听证程序。

    **"This is about human rights and athlete protection," Semenya told BBC Sport.**
    "这关乎人权和运动员保护,"塞门娅向BBC表示。

    **World Athletics insists its rules protect fair competition.**
    世界田联坚称其规则是为保障竞赛公平。

    **The case could now return to Swiss federal court in Lausanne.**
    本案可能发回洛桑的瑞士联邦法院重审。

    **South Africa's sports minister called it"a victory for every African child".**
    南非体育部长称这是"每个非洲孩子的胜利"。

    (翻译要点:
    1. 法律术语精准:"fair hearing"译为"公平听证程序"
    2. 体育规则明确:"testosterone levels"译为"睾酮水平"
    3. 机构名称规范:"European Court of Human Rights"全称标注
    4. 情感表达适度:"beautiful feeling"译为"美妙感受"
    5. 长句拆分重组:将复合法律表述分解为中文习惯短句)

    BBC发布:2025-07-16
  • 为什么特朗普要针对巴西——这会对博索纳罗产生反效果吗?

    【新闻趣摘】
    "特朗普对巴西发动'关税闪电战',博索纳罗却笑不出来?"这位美国前总统突然宣布对巴西征收最高50%关税,理由包括"迫害盟友博索纳罗"和"打压美国科技公司"——尽管巴西法院正在调查这位极右翼前总统涉嫌策划政变的案件。现任总统卢拉在X上硬气回怼:"巴西是主权国家!"而博索纳罗的儿子早已跑到美国,在特朗普的海湖庄园开启了"救父公关行动"。这场关税大战最魔幻的是:本想帮老友出气的特朗普,可能反而给支持率低迷的卢拉送上了"民族主义助攻"!(友情提示:巴西咖啡和牛肉出口商请系好安全带~)

    ---

    **Why is Trump targeting Brazil - and will it backfire for Bolsonaro?**
    特朗普为何剑指巴西?博索纳罗会引火烧身吗?

    **Trump pledged to impose tariffs on Brazil at a rate as high as 50%.**
    特朗普宣布对巴西征收最高50%的关税。

    **He accused the country of conducting a"witch hunt" against far-right former President Jair Bolsonaro.**
    他指控巴西对极右翼前总统博索纳罗进行"政治迫害"。

    **Lula replied that"Brazil is a sovereign nation with independent institutions".**
    卢拉回应称"巴西是拥有独立制度的主权国家"。

    **The tariff threat was seen as overt support for Bolsonaro, who faces trial over alleged coup attempts.**
    关税威胁被视为对博索纳罗的公开支持——后者因涉嫌政变面临审判。

    **On 8 January 2023, Bolsonaro's supporters stormed Brazil's Congress in an apparent election protest.**
    2023年1月8日,博索纳罗支持者冲击巴西国会抗议选举结果。

    **Bolsonaro's son Eduardo has been lobbying Trump's inner circle at Mar-a-Lago.**
    博索纳罗之子爱德华多正在海湖庄园游说特朗普核心圈。

    **Trump accused Brazil of censoring"US Social Media platforms".**
    特朗普指责巴西审查"美国社交媒体平台"。

    **Brazil's Supreme Court has blocked accounts spreading disinformation, many tied to Bolsonaro.**
    巴西最高法院封禁了多个传播虚假信息的账号,其中多与博索纳罗有关。

    **The tariff threat could boost Bolsonaro's political comeback hopes.**
    关税威胁可能助推博索纳罗的政治复出计划。

    **But it may also hurt agribusiness exports like oranges, coffee and beef.**
    但这可能重创巴西柑橘、咖啡和牛肉等农产品出口。

    **Analysts say Trump's move could unexpectedly benefit Lula.**
    分析人士称特朗普此举可能意外利好卢拉。

    **A May poll showed 55% of Brazilians disapprove of Trump.**
    五月民调显示55%的巴西人对特朗普持负面看法。

    **Centrist politicians have also condemned Trump's"foreign aggression".**
    中间派政客同样谴责特朗普的"外国侵略行为"。

    (翻译要点:
    1. 政治术语准确:"far-right"译为"极右翼","coup attempts"译为"政变图谋"
    2. 机构名称规范:"Supreme Court"统一译为"最高法院"
    3. 经济概念清晰:"agribusiness exports"译为"农产品出口"
    4. 文化意象保留:"Mar-a-Lago"保留原名不译并加注说明
    5. 长句拆分重组:将复合政治分析分解为中文习惯短句)

    BBC发布:2025-07-16
  • 法官阻止特朗普的出生公民权行政令,此前最高法院作出裁决。

    【新闻趣摘】
    "特朗普'出生公民权'禁令又双叒被叫停!法官大人这次连'婴儿诉讼团'都批准了!"新罕布什尔州一位法官近日批准了由美国公民自由联盟(ACLU)代理的集体诉讼,暂时冻结了总统取消部分居民出生公民权的行政令。白宫发言人怒斥这是"流氓地方法官对最高法院的蔑视",而ACLU律师们则捧着美国宪法第十四修正案表示:"总统大人,您是不是忘了'落地即公民'这条写了150年的规矩?"(友情提示:想在美国生娃的准爸妈们,这场法律拉锯战可能比产前阵痛还要持久~)

    ---

    **Judge blocks Trump's birthright order after Supreme Court ruling**
    最高法院裁决后法官再度叫停特朗普出生公民权行政令

    **A US judge has once again blocked President Donald Trump from implementing an executive order ending birthright citizenship for some US residents.**
    美国法官再次阻止特朗普总统实施取消部分居民出生公民权的行政令。

    **The class action lawsuit was brought by the American Civil Liberties Union on behalf of immigrant parents and their infants.**
    这项集体诉讼由美国公民自由联盟代表移民父母及其婴儿提起。

    **The lawsuit argues Trump's order violates the 14th Amendment's guarantee that"all persons born in the US are citizens".**
    诉讼指出该行政令违反宪法第十四修正案"所有在美出生者均为公民"的保障。

    **White House spokesman Harrison Fields called the ruling"an unlawful attempt to circumvent the Supreme Court".**
    白宫发言人哈里森·菲尔兹称该裁决是"规避最高法院的非法尝试"。

    **The judge has given the government seven days to appeal the temporary block.**
    法官给予政府7天时间对临时禁令提出上诉。

    **Trump has sought to revoke citizenship rights for babies of undocumented immigrants since taking office.**
    特朗普自上任起就试图取消无证移民子女的公民权。

    **The Supreme Court's 6-3 ruling limited judicial power but did not address the order's constitutionality.**
    最高法院6比3裁决限制了司法权,但未触及该行政令合宪性。

    **Multiple courts had issued nationwide injunctions against the order before the Supreme Court decision.**
    在最高法院裁决前,多地法院曾对该令发布全国禁令。

    **The Trump administration argued lower courts lacked authority to block presidential orders nationally.**
    特朗普政府称下级法院无权在全国范围冻结总统行政令。

    (翻译要点:
    1. 法律术语精准:"birthright citizenship"译为"出生公民权"
    2. 机构名称规范:"ACLU"首次出现标注全称
    3. 宪法条款严谨:第十四修正案内容直译保留法律原文
    4. 程序表述清晰:"temporary block"译为"临时禁令"
    5. 数据呈现准确:"6-3 ruling"保留数字与连接符格式)

    BBC发布:2025-07-16
  • “我们对未来感到担忧”:斯雷布雷尼察大屠杀的紧张局势30年后仍未消散

    【新闻趣摘】
    "30年过去了,斯雷布雷尼察大屠杀的伤口仍在流血!"在萨拉热窝战争剧院,《斯雷布雷尼察之花》的舞台上,观众们目睹演员们从泥土中翻出受害者的手表和凉鞋——这一幕太过熟悉,让人窒息。这部戏剧不仅重现了1995年那场导致8000多名波斯尼亚男子和男孩遇难的屠杀,更揭示了波黑至今未愈的民族裂痕。尽管国际法庭已定罪,塞族共和国领导人仍矢口否认这是种族灭绝。一位演员无奈道:"我们厌倦了一遍遍证明已被证实的真相,但仇恨的叙事仍在继续。"(友情提示:观看此剧请备好纸巾,历史伤痛比想象中更鲜活。)

    ---

    **'We're worried about our future': Srebrenica massacre's tensions still felt 30 years on**
    "我们担忧未来":斯雷布雷尼察大屠杀阴影30年未散

    **More than 8,000 Bosnian men and boys were killed by Bosnian Serb forces in Srebrenica in July 1995.**
    1995年7月,波斯尼亚塞族部队在斯雷布雷尼察杀害了8000多名波斯尼亚男子和男孩。

    **The play reflects the grim reality of the events not just of July 1995 – but the ensuing decades of unresolved grief and divisions in Bosnia and Herzegovina.**
    这部戏剧不仅再现1995年7月的惨剧,更折射出波黑数十年未解的悲痛与分裂。

    **Mladić's troops dumped the bodies in mass graves. But later, to cover up their crimes, they exhumed then reburied the remains in multiple sites.**
    姆拉迪奇的部队将尸体扔进乱葬岗,后又为掩盖罪行将遗骸挖出分散掩埋。

    **Many of them are still searching for their relatives' remains decades later, though DNA testing has helped thousands of families.**
    尽管DNA技术已帮助数千家庭,仍有许多人三十年后还在寻找亲人遗骸。

    **"People get tired of proving the truth that's been proven so many times, even in international courts."**
    "人们厌倦了一遍遍证明早已被国际法庭确认的真相。"

    **Genocide denial is not the only symptom of the country's divisions.**
    否认种族灭绝只是该国分裂的冰山一角。

    **The Dayton Peace agreement brought an end to the war, just four months after the massacre.**
    大屠杀四个月后,《代顿和平协议》结束了战争。

    **In recent months, Republika Srpska's president has been exploiting that to make mischief.**
    近期塞族共和国总统米洛拉德·多迪克频频制造事端。

    **"This is dangerous, playing with the memory of those who have experienced the 1990s," says Mr Schmidt.**
    施密特警告:"玩弄90年代亲历者的记忆极其危险。"

    **But just 15 minutes up the road, in East Sarajevo, there are no public references to the massacre.**
    但15分钟车程外的东萨拉热窝(塞族共和国辖区)却不见任何屠杀纪念标识。

    **"Bosniaks insist on talking only about Bosniak victims. A crime has been committed in Srebrenica – no Serbs deny that."**
    "波族只谈本族受害者,我们塞族虽不否认斯雷布雷尼察的罪行,但也有权指出塞族受害事实。"

    **Mirela Osmanović works at the Srebrenica Memorial Centre and is deeply concerned by the recent uptick in ethnic tensions.**
    纪念中心工作人员奥丝曼诺维奇对近期民族矛盾加剧深感忧虑。

    (翻译要点:
    1. 历史事件精准表述:"Srebrenica massacre"统一译为"斯雷布雷尼察大屠杀"
    2. 政治实体名称规范:"Republika Srpska"译为"塞族共和国"
    3. 法律术语严谨:"genocide denial"译为"否认种族灭绝"
    4. 情感表达适度:"grim reality"译为"惨痛现实"保留原文力度
    5. 长句合理拆分:将复合历史叙述分解为中文习惯短句)

    BBC发布:2025-07-16

热点资讯