Jury retires in mushroom murder trial in Australia
陪审团在澳大利亚的蘑菇谋杀案中退休
But the defence argue Ms Patterson accidentally included the poisonous fungi in the dish and only lied because she panicked after hurting people she loved.
但是辩方认为,帕特森女士不小心将有毒的真菌包括在菜中,只是因为她伤害了自己所爱的人而感到震惊。
The prosecution have claimed Ms Patterson knowingly put toxic death cap mushrooms into the home-cooked meal, before lying to police and disposing of evidence.
检方声称,帕特森女士有意将有毒的死亡帽蘑菇放入家庭煮熟的饭菜中,然后向警察撒谎并处置证据。
Erin Patterson, 50, has pleaded not guilty to four charges - three of murder and one of attempted murder - over the beef Wellington lunch at her regional Victorian house in July 2023.
现年50岁的艾琳·帕特森(Erin Patterson)对四项指控不认罪 - 三项谋杀案和一名未遂谋杀罪 - 在2023年7月在她的维多利亚州地区的牛肉惠灵顿午餐中。
The jury in the high-profile murder trial of an Australian woman accused of cooking a deadly mushroom lunch for relatives has retired to decide her fate.
一名澳大利亚妇女被指控为亲戚烹饪致命的蘑菇午餐的澳大利亚妇女的陪审团退休,以决定她的命运。
Ms Patterson's in-laws, Don and Gail Patterson, both 70, along with Gail's sister Heather Wilkinson, 66, all fell ill and died days after the lunch in Leongatha.
帕特森女士的岳母,唐和盖尔·帕特森(Don and Gail Patterson),均为70岁,以及盖尔(Gail)的姐姐希瑟·威尔金森(Heather Wilkinson),现年66岁,都病了,在隆加莎(Leongatha)午餐后几天死亡。
Heather's husband, local pastor Ian Wilkinson, recovered after weeks in an induced coma. Simon Patterson, the accused's estranged husband, had been invited to the lunch too, but pulled out the day before.
希瑟(Heather)的丈夫,当地牧师伊恩·威尔金森(Ian Wilkinson)在诱发的昏迷中几周后康复。被告的疏远丈夫西蒙·帕特森(Simon Patterson)也被邀请参加午餐,但前一天撤出。
On Monday, Justice Christopher Beale gave his final instructions to the 14-member jury, summing up evidence from the prosecution and the sole defence witness, Ms Patterson.
周一,克里斯托弗·比尔(Christopher Beale)法官向陪审团提出了最后的指示,总结了起诉和唯一的辩护证人帕特森女士的证据。
After almost two months and more than 50 witnesses, the final 12 jurors were decided by a ballot before the group retired for deliberations.
在将近两个月和50多名证人之后,最后12名陪审员是由一场投票决定的,该组织在退休进行审议之前。
In her closing arguments, prosecutor Nanette Rogers SC said Ms Patterson has"told so many lies it's hard to keep track of them".
检察官纳内特·罗杰斯(Nanette Rogers SC)在她的结束辩论中说,帕特森女士“告诉很多谎言,很难跟踪他们”。
The prosecution alleged Ms Patterson lied to her relatives about a cancer diagnosis to convince them to attend the fatal lunch, poisoned them and then faked an illness to cover her tracks.
检方指控帕特森女士对她的亲戚撒谎,以说服他们参加致命的午餐,毒死他们,然后伪造疾病以掩盖她的曲目。
Ms Patterson's further lies to police and medical staff about foraging for wild mushrooms, as well as her decision to dump a food dehydrator used to prepare the meal, were evidence of her guilt, they argued.
他们认为,帕特森女士向警察和医务人员进一步撒谎,涉及觅食野生蘑菇,以及她决定抛弃用来准备这顿饭的食物脱水的决定,这是她内gui的证据。
"She has told lies upon lies because she knew the truth would implicate her," Nanette Rogers said.
纳内特·罗杰斯(Nanette Rogers)说:“她告诉谎言,因为她知道真相会暗示她。”
"When she knew her lies had been uncovered, she came up with a carefully constructed narrative to fit with the evidence – almost."
“当她知道自己的谎言已经被发现时,她想出了一个精心构造的叙述,以适合证据 - 几乎。”
There was no"particular motive" for the alleged crime, Dr Rogers told the court, but the jury should still have"no difficulty" in rejecting the argument"this was all a horrible foraging accident".
罗杰斯博士告诉法庭,没有针对所谓的犯罪的“特别动机”,但陪审团在拒绝这一论点“这都是可怕的觅食事故”时仍然“没有困难”。
However, the defence argued the lack of motive was key. Ms Patterson had no reason to kill her guests, they said.
但是,辩方认为缺乏动机是关键。他们说,帕特森女士没有理由杀死她的客人。
During Ms Patterson's evidence, she told the jury she was very close to her in-laws and never intended to harm them.
在帕特森女士的证据期间,她告诉陪审团,她与公婆非常亲密,从不打算伤害他们。
As she was preparing the lunch, Ms Patterson claimed she added mushrooms from a container in her pantry that she now realised may have included both store-bought and foraged mushrooms.
当她准备午餐时,帕特森女士声称,她从储藏室中的容器中添加了蘑菇,她现在意识到可能包括商店购买和觅食蘑菇。
She also told the court she had suffered from bulimia for years, and had made herself throw up after the beef Wellington meal - something her defence team says explains why she did not become as sick as the others who ate it.
她还告诉法庭,她已经患有贪食症多年了,并在牛肉惠灵顿餐后扔了自己 - 她的国防团队说明了为什么她没有像其他人那样生病。
The lie about having cancer was because she was embarrassed about plans to get weight-loss surgery, Ms Patterson said, and she didn't tell authorities the truth about her mushroom foraging hobby because she feared they might blame her for making her relatives sick.
帕特森女士说,关于癌症的谎言是因为她对计划减肥手术的计划感到尴尬,而且她没有告诉当局关于她的蘑菇觅食爱好的真相,因为她担心他们可能会责怪她使她的亲戚生病。
"She's not on trial for lying," defence lawyer Colin Mandy SC,"this is not a court of moral judgment".
辩护律师科林·曼迪·SC(Colin Mandy SC)说:“她没有因说谎而受到审判,这不是道德判断的法院。
He accused the prosecution of trying to force"puzzle pieces" of evidence together,"stretching interpretations, ignoring alternative explanations because they don't align perfectly with the narrative".
他指责起诉试图将“拼图”的证据拼凑在一起,“扩展了解释,忽略了其他解释,因为它们与叙事不完全吻合”。
In his final instructions, Justice Beale told the jury members they alone are the"judges of the facts in this case".
比尔法官在最后的指示中告诉陪审团成员,他们独自一人是“在这种情况下事实的法官”。
He said they should not convict Ms Patterson simply for lying, as there are"all sorts of reasons why a person might behave in a way that makes the person look guilty".
他说,他们不应该仅仅因为撒谎而定罪,因为“有各种各样的原因使一个人的行为可能使人看起来有罪”。
He added that while"any reasonable person would feel great sympathy" for the Patterson and Wilkinson families, jurors also must not allow themselves to be swayed by emotions.
他补充说,虽然“任何合理的人都会对帕特森和威尔金森家庭感到非常同情”,但陪审员也不得让自己受到情感的影响。
The jury has now been sequestered, which means that while they deliberate, they will stay in supervised accommodation where they will have little to no contact with the outside world until they have reached a decision.
陪审团现在已经被隔离了,这意味着,尽管他们故意,但他们将留在监督的住所中,在那里他们将与外界几乎没有接触,直到他们做出决定。