【新闻趣读】
葡萄牙足球界的"双子星"陨落:28岁的利物浦前锋若塔和25岁的弟弟席尔瓦在一场车祸中双双离世,他们的葬礼在家乡贡多马尔举行时,整个小镇都陷入了沉默。利物浦队友范戴克和罗伯逊化身"护花使者",捧着花圈走进教堂的场景让人泪目。最令人心碎的是,若塔11天前才刚完婚,而他的三个孩子永远失去了父亲。当地球迷说:"他们不仅是球星,更是和我们一样的普通人"——这场葬礼让整个葡萄牙都停下了脚步。
Diogo Jota and André Silva's funeral held in Portugal
迪奥戈·若塔和安德烈·席尔瓦葬礼在葡萄牙举行
5 July 2025 Share Save Sofia Ferreira Santos BBC News Reporting from Gondomar, Portugal Share Save
2025年7月5日 记者索菲亚·费雷拉·桑托斯发自葡萄牙贡多马尔
Watch: Friends and family arrive for funeral of Diogo Jota and André Silva
视频:亲友抵达若塔和席尔瓦葬礼现场
Footballers Diogo Jota and André Silva have been honoured by their family, friends and teammates at a joint funeral in Portugal.
足球运动员迪奥戈·若塔和安德烈·席尔瓦在葡萄牙的联合葬礼上受到家人、朋友和队友的悼念。
Jota, 28, was laid to rest alongside his brother, Silva, 25, after they died in a car crash on Thursday.
28岁的若塔和25岁的弟弟席尔瓦在周四的车祸中丧生,如今他们被安葬在一起。
Hundreds of locals and supporters gathered at the Igreja Matriz in Gondomar, where the brothers are from, on Saturday.
周六,数百名当地居民和支持者聚集在贡多马尔的Igreja Matriz教堂,这里是兄弟俩的家乡。
The funeral also brought together huge names from across football, including Jota's teammates Virgil van Dijk and Andy Robertson, who were seen carrying floral tributes into the church ahead of the ceremony.
葬礼还聚集了足球界的众多大牌,包括若塔的队友范戴克和罗伯逊,他们被看到在仪式前捧着花圈走进教堂。
The service was held in Gondomar, a small Portuguese city near Porto, that has been left reeling after the brothers died.
仪式在葡萄牙波尔图附近的小城贡多马尔举行,兄弟俩的离世让这座小城陷入悲痛。
Jota and Silva died at about 00:30 local time in the Spanish province of Zamora.
若塔和席尔瓦于当地时间00:30在西班牙萨莫拉省遇难。
It is understood they were on the way to take a ferry and return to Liverpool for Jota's pre-season training when the accident happened.
据悉,事发时他们正打算乘渡轮返回利物浦参加若塔的季前训练。
The Portugal forward had undergone minor surgery and doctors had advised him against flying.
这位葡萄牙前锋刚做完小手术,医生建议他不要乘坐飞机。
The accident came just 11 days after Jota married his long-term partner Rute Cardoso, with whom he had three children.
事故发生在若塔与长期伴侣鲁特·卡多索结婚仅11天后,他们育有三个孩子。
PA Media As a celebrated striker for Liverpool, Jota was known for his skills as a"natural finisher"
PA通讯社:作为利物浦的著名前锋,若塔以"天生的终结者"技术闻名
Players from Liverpool FC, who only three months ago were celebrating their Premier League win, arrived at the funeral together.
三个月前还在庆祝英超夺冠的利物浦队员们一起出席了葬礼。
Watching them walk in line with each other, almost as they do when walking onto the pitch, was an emotional experience.
看着他们像上场时那样列队行进,令人动容。
There was a strong feeling of community, but also a shared sombreness.
现场充满团结的氛围,也弥漫着共同的哀伤。
Many were visibly upset, with supporters on the other side of the barrier applauding the players.
许多人明显情绪激动,护栏另一侧的球迷为球员们鼓掌。
One woman in the crowd shouted towards them as they walked in:"Força!" - strength.
一位女性在球员入场时高喊"Força!"(加油)
Family and close friends walked into the church in complete silence, many of them with their heads bowed down as the church bell rang.
家人和亲友在教堂钟声中低头默哀,静默走入教堂。
One person in the procession held up a sign with Silva's photograph, which read:"Para sempre um de nós." (Forever one of us.)
队伍中有人举着席尔瓦的照片,上面写着:"永远是我们的一员"
So much was the brothers' impact on football and their local community that some of the guests had to watch the ceremony from outside of the church, often hugging and comforting one another.
兄弟俩对足球和当地社区影响如此之大,以至于一些宾客只能在教堂外观看仪式,互相拥抱安慰。
Locals and football fans in the crowd watched silently for most of the service, which went on for about an hour.
当地居民和球迷在约一小时的仪式中大多保持沉默。
Many wore football shirts and carried merchandise from the different teams across Portugal and abroad where Jota and Silva, who played for local club Penafiel, spent some time in.
许多人穿着若塔和席尔瓦效力过的葡萄牙及国外各队的球衣,席尔瓦曾效力于当地俱乐部佩纳菲耶尔。
Sofia Ferreira Santos/BBC Antônio says the brothers' family is a humble, nice local family
索菲亚·费雷拉·桑托斯/BBC:安东尼奥说兄弟俩来自一个谦逊友善的当地家庭
One of these fans was Antônio Moreira, who set off early in the morning to be one of the first outside the Igreja Matriz de Gondomar where the funeral took place.
球迷安东尼奥·莫雷拉清晨出发,成为最早到达葬礼教堂外的人之一。
"I know I won't be able to go inside, but I wanted to pay my respects," he told me from the barrier outside the church.
"我知道进不去,但我想表达敬意,"他在教堂外的护栏边告诉我。
Antônio later showed me his phone case - a little old, he said - with the emblem of FC Porto.
安东尼奥给我看他印有波尔图队徽的旧手机壳。
Antônio recalled fond memories of Jota on the field, as he spent a year playing for the local club, but added that the brothers were so much more than football stars.
安东尼奥回忆若塔在波尔图效力一年的精彩表现,但强调兄弟俩远不止是球星。
Getty Images André Silva played for FC Penafiel in Portugal
盖蒂图片社:安德烈·席尔瓦曾效力葡萄牙佩纳菲耶尔足球俱乐部
"They were good people, from a humble family, people like us."
"他们是好人,来自普通家庭,和我们一样的人"
This has hit him especially hard, he said, as 40 years ago his family went through a similar tragedy.
他说这对他打击特别大,因为40年前他家也经历过类似悲剧。
His aunt, uncle and young cousin died in a car accident three days before Christmas, leaving his other cousin behind.
他的姑姑、叔叔和小表弟在圣诞节前三天死于车祸,留下另一个表弟。
Jota and Silva may not have been his direct family, he said, but their deaths felt personal.
他说若塔和席尔瓦虽非亲人,但他们的离世让他感同身受。
"This is what I think: losing your parents is hard, really hard. But losing your children is unimaginable," he added.
"我认为:失去父母很难,真的很难。但失去孩子是无法想象的"
Sofia Ferreira Santos/BBC One fan wore a Liverpool shirt, marked with Jota's autograph
索菲亚·费雷拉·桑托斯/BBC:一位球迷穿着若塔签名的利物浦球衣
Jota's journey as a player inspired many people here in Gondomar, football fan Fábio Silva told me.
球迷法比奥·席尔瓦告诉我,若塔的球员生涯激励了贡多马尔许多人。
He has kept up with the brothers since they started in the local clubs - and said he had to be here for their final journey.
他从兄弟俩在本地俱乐部出道就关注他们,表示必须来送最后一程。
"Despite the impact they had on football, and even financially, they never let it show," he told me, adding the family are well-loved in the town.
"尽管他们在足球界甚至经济上很有成就,但从不炫耀,"他说这家人深受小镇爱戴。
"The community is sad, devastated," he said.
"整个社区都很悲伤,心碎"
Having spent some time with them over the years, Fábio said there was only one reason he was here:"Respect for the brothers, the family."
多年来与他们有过接触的法比奥说,他来只有一个原因:"对兄弟俩和家人的尊重"
Sofia Ferreira Santos/BBC Rafaela and Fábio said it was their duty as football fans and Portuguese locals to be at the brothers' funeral
索菲亚·费雷拉·桑托斯/BBC:拉斐拉和法比奥表示作为球迷和葡萄牙当地人,参加兄弟俩葬礼是责任
Avid football fans Fábio and Rafaela travelled from the nearby town Lordelo to honour Jota and Silva.
狂热球迷法比奥和拉斐拉从附近的洛尔德洛镇赶来悼念若塔和席尔瓦。
Wearing Jota's shirt, Fábio said it was important to him to be here"for Jota's final day".
穿着若塔球衣的法比奥说,"参加若塔最后的日子"对他很重要。
Both said it meant a lot to the community that so many people showed up to pay their respects.
两人表示这么多人前来悼念对社区意义重大。
They watched the ceremony from outside the church, like hundreds of other fans - which Fábio said was hard.
和其他数百名球迷一样,他们在教堂外观看了仪式——法比奥说这很艰难。
Nodding, Rafaela agreed, but said it was also beautiful.
拉斐拉点头同意,但也说这很美。
"This is an example that you need to live life to the max," Rafaela said,"because you never know when will be your last day."
"这提醒我们要活出精彩,"拉斐拉说,"因为你永远不知道哪天是最后一天"
"Say everything you want to say, and need to say - tomorrow could be too late," Fábio added.
"想说和需要说的话都要说出来——明天可能就太晚了,"法比奥补充道。